bitoduc.fr icon indicating copy to clipboard operation
bitoduc.fr copied to clipboard

Pas une proposition de traduction mais...

Open maaaaz opened this issue 8 years ago • 11 comments

...au même titre qu'un smartphone est un "ordiphone", je propose que des lunettes à réalité augmentée (par ex Google Glass) constituent un "kaléidordinateur".

Cordialement.

maaaaz avatar Jun 16 '16 18:06 maaaaz

Traduction pour « smart glasses », donc ?

progval avatar Jun 16 '16 18:06 progval

Oui !

maaaaz avatar Jun 16 '16 19:06 maaaaz

À vrai dire, dans Bitoduc, nous avons « malinphone » pour « smartphone ». Pour la cohérence, je propose donc « malignettes » (lunettes malignes)

progval avatar Jun 16 '16 19:06 progval

Je préfère mon kaléidordinateur :)

maaaaz avatar Jun 16 '16 20:06 maaaaz

Il faut penser aux montres intelligentes. Perso je suis plutôt pour:

  • « téléphones intelligents »
  • « lunettes intelligentes »
  • « montres intelligentes »

Ce qui est quand même très intelligent.

p0nce avatar Jun 17 '16 10:06 p0nce

L'académie française à déjà fournis des traductions, dont ordiphone. Pourquoi ne pas encourager l'usage de ces traductions ?

Aluriak avatar Nov 06 '16 16:11 Aluriak

@Aluriak Une très bonne question dont la réponse est couverte par le fichier https://github.com/soulaklabs/bitoduc.fr/blob/gh-pages/CONTRIBUER.md

p0nce avatar Nov 07 '16 00:11 p0nce

Effectivement, l'argument se tient. Je resterais personellement sur ordiphone, nous verrons bien lequel sera le plus usité. Pour le moment, c'est équivalent :) Merci !

Aluriak avatar Nov 07 '16 12:11 Aluriak

Je tenais beaucoup à mon "kaléidordinateur", "ordiphone" n'est pas assez spécifique aux lunettes connectées :(

maaaaz avatar Nov 07 '16 17:11 maaaaz

Je trouve «kaléidordinateur» est un peu compliqué à lire et à prononcer. Pourquoi pas «kaléinateur» ? On perd peut-être le sens, sans le d… «kaléidinateur» est peut-être mieux ?

«Kalordinateur» se confond avec cale l'ordinateur ou car l'ordinateur, donc pas top.

Aluriak avatar Nov 07 '16 20:11 Aluriak

Kaléidordinateur pose un problème d'éthymologie. D'après wiktionary.org, le mot kaléidoscope est "dérivé du grec ancien καλός https://fr.wiktionary.org/wiki/%CE%BA%CE%B1%CE%BB%CF%8C%CF%82 kalós (« beau »), εἶδος https://fr.wiktionary.org/wiki/%CE%B5%E1%BC%B6%CE%B4%CE%BF%CF%82 eîdos (« forme ») et σκοπέω https://fr.wiktionary.org/wiki/%CF%83%CE%BA%CE%BF%CF%80%CE%AD%CF%89 skopéô (« observer »)". Votre composition signifierait donc "ordinateur à belles formes", et non un ordinateur par lequel on peut observer. Il serait de meilleur ton de créer un mot à partir de la racine "scope", qui traduit mieux l'usage associé à l'objet.

2016-11-07 21:01 GMT+01:00 Lucas Bourneuf [email protected]:

Je trouve «kaléidordinateur» est un peu compliqué à lire et à prononcer. Pourquoi pas «kaléinateur» ? On perd peut-être le sens, sans le d… «kaléidinateur» est peut-être mieux ?

«Kalordinateur» se confond avec cale l'ordinateur ou car l'ordinateur, donc pas top.

— You are receiving this because you are subscribed to this thread. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/soulaklabs/bitoduc.fr/issues/109#issuecomment-258945977, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AAOUMKH65aZ9lYpHI3K_MBivcjf9XWrHks5q74OdgaJpZM4I3r6T .

chmduquesne avatar Nov 07 '16 20:11 chmduquesne