the-rust-programming-language-ja
the-rust-programming-language-ja copied to clipboard
Rust文書の【旧】和訳レポジトリ → 最新版はこちら: https://github.com/rust-lang-ja/book-ja
p59 スコープとシャドーイングの最初のサンプルコードに`k`というゴミが入っている。 https://rust-lang-ja.github.io/trpl-ja-pdf/a4.pdf
PDF版の自動更新
こちらのリポジトリでCIが動作して成功した場合、PDF版を自動で更新したいと思っています(現在は私が適当なタイミングで手動により更新しています)。そのため、Circle CIの管理者に追加していただくか、すでにCircle CIに秘密鍵が登録されている場合はその公開鍵を教えていただきたいと思います。
* やや複雑になっている * 差分翻訳の手引がない * 機械翻訳の扱い CF [Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話 - いくやの斬鉄日記](http://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/37e5a52e10ab26fcbd4f7ff867e9eace)
目次の行間が大きいのでスクロール量が多く,一覧性があまりよくないように思います。 `font-size: 14px` に対して,`line-height` が `40px` もあります。 https://github.com/rust-lang-ja/the-rust-programming-language-ja/blob/master/public/1.9/style/rustbook.css#L89 `line-height` は(単位なしの)`1.5` くらいでちょうどいいのではないかと思いますが,いかがでしょうか。
丸括弧の全角・半角の統一
翻訳文中に、 全角の丸括弧 `()` と半角の丸括弧`()` が混在しているので、どちらかに統一したほうが良いと思います。 個人的には半角推しですが、クォートのかわりに全角の鉤括弧`「」`を使っているのにあわせて、全角にするという考えもあるかもしれません。
現状、バージョン毎にURLを切ってますが常に最新版を指すURLも欲しいなと思います。 その時点での最新版にシンボリックリンクを張るのが一番手っ取り早いかなと思っています。 名前はまだ考えてます - latest - current - stable 「翻訳されたもののうち最新版」になるのでどの名前が適切か…。