english-chinese-glossary-of-rust
english-chinese-glossary-of-rust copied to clipboard
soundness 翻译为 「稳健性」的建议
今天和一位老师讨论了关于 soundness 的翻译,我昨天文章里翻译的是「健全性」,现在觉得「稳健性」可能更加合适。 因为健全,让人想到完备(complete),其实在为 unsafe rust 做安全抽象的时候,满足 soundness 即可,不需要完备。 至于函数本身是否「可靠可信」那得放到项目大环境来看,所以,翻译成 可靠性 也差点意思。
soundness 和 complete 区别简单描述:
“我需要一台制造圆形或方形红色小部件的机器” 您必须让她相信两件事: 首先,您的小部件机器将只生产方形或圆形红色小部件,而不是蓝色小部件,第二,您的机器将同时生产圆形红色小部件和方形红色小部件,而不仅仅是方形红色小部件。 如果您的机器满足第一个要求,那么它是稳健的(soundness)。如果您的机器满足第二个要求,那么它就完备的(complete)。
我觉得soundness译为健全性没什么问题。这个词原本的来源是数理逻辑,是一个既成的翻译,不应该随意替换。此外它在Rust里也是表示这个函数对于任何输入都是“安全”的,因而它的翻译含某种全面性的理解应当是恰当的。
不要整那么高大上,学学人家USB,就叫防呆 :dog:
我觉得soundness译为健全性没什么问题。这个词原本的来源是数理逻辑,是一个既成的翻译,不应该随意替换。此外它在Rust里也是表示这个函数对于任何输入都是“安全”的,因而它的翻译含某种全面性的理解应当是恰当的。
有道理。