english-chinese-glossary-of-rust
english-chinese-glossary-of-rust copied to clipboard
never type 参考译法
想了一下其实还蛮难翻译的……
never type 在语义上是想表达一个「未曾发生过的类型」。 比如,panic 没有返回值,它就不会有返回类型。 如果非要翻译为中文的话,建议:「无类型」 ?表示这里其实没有类型 。。但是为了类型系统完整(类型安全)而特别搞了一个类型。
绝类型
③走不通的;没有出路的:~地ㄧ~壁ㄧ~处逢生。
不返回类型
考虑到最常用的情况为函数永远不返回的情况,并且在C/C++中有使用 _Noreturn
与 [[noreturn]]
的先例。
就叫never类型
typescript里面也这么叫
妄型
- 用于函数不存在返回值的情形,意即使用该类型标定变量是荒诞的,也有这个类型本来就不存在之义(
- 听起来很强(
或者叫 虚类型,对应 C/C++ 中的 void type.
@ClSlaid
妄型
用于函数不存在返回值的情形,意即使用该类型标定变量是荒诞的,也有这个类型本来就不存在之义(
听起来很强(
或者叫 虚类型,对应 C/C++ 中的 void type.
C/C++ 中的 void
对应的在 Rust 中的类型应该是 ()
吧
我想到一个“不可达类型”,直译回去就是“unreachable type”,跟never产生的条件也是一致的
我想到一个“不可达类型”,直译回去就是“unreachable type”,跟never产生的条件也是一致的
那不就是 虚 嘛…或者说 幻。
或者换个思路,never land -> 梦幻岛,never type -> 梦幻型(
那不就是 虚 嘛…或者说 幻。
这么说的话幻类型/幻型或许不错,“虚”常用于virtual的翻译,感觉比较容易和其他概念混。但“幻”在Rust语境下会不会跟phantom有冲突就需要考虑了。
这么说的话幻类型/幻型或许不错,“虚”常用于virtual的翻译,感觉比较容易和其他概念混。但“幻”在Rust语境下会不会跟phantom有冲突就需要考虑了。
近似的有好多,那边有 幽 影,幻 也有 蜃
如果硬要翻译的话,叫影子类型
怎么样?影子就是个看得见摸不着的东西
其实就叫never类型
也挺好的
我昨天临时写了个“永无类型",仅供参考
@crlf0710 在哪写的? 永无类型我感觉不错呢。
在ppt上……还没发出来。
“非型” 怎么样? 表达了不会有的意思。谐音的飞听着也不错 :)
这个概念是已有的, 还是不要自己造词比较好
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Bottom_type
这个概念是已有的, 还是不要自己造词比较好
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Bottom_type
你是说 "bottom type" 已经翻译成 "非型" 吗? 我觉得 "bottom type" 更应该翻译成 "空型" .
造词有什么问题吗?在翻译新的概念的时候,本来就是在造词。在电路里,也有 "非门" , 所以 "非型",或者"非类型" 并不是很突兀。
never type 是属于底类型。但 底类型 属于类型系统术语了。 never type的中文术语名称最好从语义层面来匹配英文术语。 个人比较喜欢「永无类型」这个译词。 比如你可以说 :
- never type 是类型系统里的一种 bottom type。
- 「永无类型」是类型系统里的一种「底类型」。
我知道了, 谢谢。先前没有看到 bottom type wiki page 里面提到的 In Rust, the bottom type is called never type.
我个人觉得, 可以说:
- 「非类型」是类型系统里的一种「底类型」
我的经验是, 长期来看, 中文文言文的单字常常可以比现代汉语的词语更加好用。
子虚类型
子虚,形容虚无或毫无根据的事
无论是空虚幻都很难和void区分。never真正的意思是函数进去就不返回了
建议翻译成黄鹤类型
古诗云 黄鹤一去不复反 白云千载空悠悠
建议翻译成黄鹤类型
古诗云 黄鹤一去不复反 白云千载空悠悠
悠悠类型也可以。