ru.react.dev icon indicating copy to clipboard operation
ru.react.dev copied to clipboard

Стилистические вопросы в новом переводе

Open gaearon opened this issue 2 years ago • 48 comments
trafficstars

Привет.

Перед тем как мержить первые страницы, давайте в этом треде поговорим про общую стилистику. Чтобы было одинаково между страницами. Несколько вопросов, которые сразу приходят на ум:

  • Мы много используем “you” в новой доке. В переводе это будет «ты» или «вы»? Например, Your First Component.
  • Названия многих страниц используют герундий (“Passing Props to a Component”). Это что — «Передача пропсов», «Передаем пропсы», что-то еще?

Если есть какие-то похожие моменты, давайте их тут поднимем тоже.

gaearon avatar Apr 26 '23 15:04 gaearon

Моё мнение по двум вопросам в начале треда:

  • Считаю, что когда без обращения к читателю не обойтись, "вы" с маленькой буквы - самый оптимальный вариант, чтобы поддержать баланс фамильярности и официальности, к которому призывает стилистический гайд
  • С пунктом про герундий сложнее, но я голосую за формы "мы", т.е. "Передаём" - так больше ощущается, что мы устанавливаем с читателем контакт, и меньше ощущается канцелярит, которого в техдоках и так всегда хватает

EngiN33R avatar Apr 26 '23 15:04 EngiN33R

По поводу пропсов, я думаю можно добавить слово "данные" или "значения", например "Передавать данные через пропсы" или "Передавать значение через пропс"

dmaykov avatar Apr 26 '23 15:04 dmaykov

У меня больше вопрос именно про герундий. У нас очень много таких страниц с -ing:

  • Describing the UI
  • Importing and Exporting Components
  • Writing Markup with JSX
  • Passing Props to a Component
  • Keeping Components Pure
  • Extracting State Logic into a Reducer

и так далее. Идея в том, что каждая страница описывает какой-то один skill или workflow. Так что хотелось бы, чтобы в переводе тоже какая-то общая схема была для этих названий.

gaearon avatar Apr 26 '23 15:04 gaearon

  1. Не думаю, что обращение на "ты" допустимо в документации. Обращение на "вы" вряд ли кого-то заденет. А на "ты" - может. Поэтому здесь я бы сохранял обращение на "вы".

  2. По поводу герундия, в тайтлах я бы использовал "Передача пропсов", как обозначение категории, а не действия. Если герундий встречается в инструкции, тогда можно "Передаем пропсы", как обозначение действия.

Hellnar avatar Apr 26 '23 15:04 Hellnar

Какие сейчас самые передовые технические ресурсы на русском? Я давно не смотрел ничего.

gaearon avatar Apr 26 '23 15:04 gaearon

  • Можно посмотреть на Git Book на русском языке. В книге используется "Установка Git", не "Устанавливаем Git" и т.д.
  • MDN. "Установка базового программного обеспечения", а не "Устанавливаем базовое программное обеспечение"
  • Node.js - "Докеризация веб-приложения Node.js", а не "Докеризируем веб-приложения Node.js"

Hellnar avatar Apr 26 '23 15:04 Hellnar

Хорошо. Тогда вроде бы есть консенсус:

  • Обращаемся на «вы»
  • Переводим герундий как существительное в заголовках, а прямо в тексте зависит от ситуации

gaearon avatar Apr 26 '23 15:04 gaearon

Если есть еще стилистические вопросы, которые стоит обсудить, кидайте сюда тоже )

gaearon avatar Apr 26 '23 15:04 gaearon

Начал соседнее ишью про перевод слов state и node #849 )

gcor avatar Apr 26 '23 15:04 gcor

Похожая ситуация со словами, как в #849

  • Valid: я использовал в переводе "валидный", поскольку слово уже вошло в обиход. Но возможно есть смысл использовать "корректный", "правильный" или какой-то другой вариант.
  • Merge, Pull request: я в переводе также перевел их (по аналогии с русской версией от Git "слияние", "запрос на слияние"). Но хотелось бы понимать, будет ли такой вариант правильным или лучше использовать "мердж" и "пул реквест".

Hellnar avatar Apr 26 '23 15:04 Hellnar

В старой доке мне не нравилось то, что очень сильно сохранялась стилистика оригинального языка. Т.е прямо чувствуется, когда ты читаешь, что как-то не по-русски звучит. Например, "Условный рендеринг" как-то не звучит по-русски. Когда мы читаем, то первая ассоциация к этому слову — условно(не существуя на самом деле), поэтому в самой доке я перевёл так:

Вашим компонентам нужно часто отображать различные вещи в зависимости от различных условий. В React вы можете рендерить JSX в зависимости от его условий

Поэтому хотелось бы, чтобы ребята, которые переводят доку - не переписывали исходные предложения, а писали в соответствии с русским языком. Джун, который читал русскую доку говорил, что будто бы что-то не понимает то, что он читает.

ptrtorain avatar Apr 26 '23 15:04 ptrtorain

Да, я думаю в целом мы все за то, чтобы язык читался естественно, но не всегда очевидно, как этого достичь ) К примеру, как перевести Conditional Rendering (название страницы)?

gaearon avatar Apr 26 '23 16:04 gaearon

Да, я думаю в целом мы все за то, чтобы язык читался естественно, но не всегда очевидно, как этого достичь ) К примеру, как перевести Conditional Rendering (название страницы)?

Да, полностью с Вами согласен. Условный рендеринг можно оставить, а в самой доке переводя как-бы пояснять это слово. Я там прикрепил пример "в зависимости от его условий" — звучит гораздо живее, чем каждый раз повторять одно и то же слово. Как-бы чтобы и слишком по-русски не звучало и слишком по-английски.

ptrtorain avatar Apr 26 '23 16:04 ptrtorain

Есть некоторые вещи которые надо перевести глобально и замерджить их до перевода страниц. Например, карточки, табы, хлебные крошки (DeepDive - Глубокое погружение, Note - Примечание и т.д)

Сейчас перевожу you may not need an effect, могу попутно перевести вышеперечисленное. Screenshot 2023-04-26 at 17 16 23 Screenshot 2023-04-26 at 17 16 35

boldurean avatar Apr 26 '23 16:04 boldurean

Мне, как новичку в React, достаточно тяжело интуитивно было понять, что значит "рендеринг" в React. У обывателей, рендеринг - это что-то из разряда компьютерного моделирования, и когда ты его встречаешь в местах, вроде бы с моделированием не связанных, теряешься. Я бы добавил пояснение, что же значит в данном случае "рендеринг".

SemyonSR avatar Apr 26 '23 16:04 SemyonSR

Мне, как новичку в React, достаточно тяжело интуитивно было понять, что значит "рендеринг" в React. У обывателей, рендеринг - это что-то из разряда компьютерного моделирования, и когда ты его встречаешь в местах, вроде бы с моделированием не связанных, теряешься. Я бы добавил пояснение, что же значит в данном случае "рендеринг".

Как по мне для веба это довольно распространенное понятие, так как даже в азах изучения CSS есть подобная терминология React начинается с описания "Библиотека для веб - и нативных пользовательских интерфейсов", что само собой подразумевает, что придётся иметь дело с браузерным рендеренгом.

boldurean avatar Apr 26 '23 16:04 boldurean

Можно использовать словно "отрисовка". Или как минимум уточнить, что под рендерингом подразумевается именно это. Я долго привыкал к этому слову, ибо у меня рендеринг ассоциируется с 3D моделями и моделированием, разработкой игр и пр. но никак не с веб-страницей. Сейчас уже да, но 7 лет назад нет :)

RIP21 avatar Apr 26 '23 16:04 RIP21

По поводу примеров хорошей документации на русском языке, которая не слишком официальная. Думаю ещё можно подать доку. https://doka.guide/ В целом, по части перевода думаю можно так же затегать её редакцию, думаю ребята с радостью помогут прояснить какие-то вопросы и выкристализовать лучшие практики. Вадим Макеев имеет к ней не последнее отношение, а он человек разбирающийся в таких вещах :)

RIP21 avatar Apr 26 '23 16:04 RIP21

Можно использовать словно "отрисовка". Или как минимум уточнить, что под рендерингом подразумевается именно это. Я долго привыкал к этому слову, ибо у меня рендеринг ассоциируется с 3D моделями и моделированием, разработкой игр и пр. но никак не с веб-страницей. Сейчас уже да, но 7 лет назад нет :)

я тут обозначу проблему, с которой сталкиваюсь в переводах таких слов — они у меня в голове потом не соотносятся, если к англицизмам я уже привыкла, а перевод встречается не везде (а рендеринг очень распространён в статьях и доках)

PaulineNemchak avatar Apr 26 '23 17:04 PaulineNemchak

я тут обозначу проблему, с которой сталкиваюсь в переводах таких слов — они у меня в голове потом не соотносятся, если к англицизмам я уже привыкла, а перевод встречается не везде (а рендеринг очень распространён в статьях и доках)

Соглашусь, что использование устойчивых англицизмов, это хорошо. Но при первом его использовании, желательно растолковать, что это значит в буквальном переводе. Но дальше по тексту и везде после первого упоминания использовать устоявшийся англицизм, условно, приглашая и готовя читателя к тому, что, все таки огромную долю своего времени человек будет читать английские статьи и доки.

Это как я, году на третьем карьеры, наконец перевёл слово void на русский и сразу столько всего стало на свои места и стало в разы очевиднее :) Думаю таких примеров найдётся полно у каждого в этом чатике :)

RIP21 avatar Apr 26 '23 17:04 RIP21

Да, я думаю в целом мы все за то, чтобы язык читался естественно, но не всегда очевидно, как этого достичь ) К примеру, как перевести Conditional Rendering (название страницы)?

Отрисовка по условию?

inoyakaigor avatar Apr 26 '23 18:04 inoyakaigor

У Веб-стандартов есть давний словарь, как какие-то термины звучат по-русски.

Мне кажется, можно некоторые вещи подсмотреть оттуда

vitalybaev avatar Apr 26 '23 18:04 vitalybaev

Поддерживаю предложение сначала переводить устоявшиеся термины буквально. Не пропсы, а свойства и т.д. Я бы в принципе более-менее нормально переводимые слова оставлял бы на русском вместо англицизмов

inoyakaigor avatar Apr 26 '23 18:04 inoyakaigor

Да, я думаю в целом мы все за то, чтобы язык читался естественно, но не всегда очевидно, как этого достичь ) К примеру, как перевести Conditional Rendering (название страницы)?

Отрисовка по условию?

А я бы назвал это "Рендеринг в зависимости от условий"

boldurean avatar Apr 26 '23 19:04 boldurean

Отрисовка по условию?

А я бы назвал это "Рендеринг в зависимости от условий"

Два эти варианта мне нравятся, но я бы всё-таки использовал англицизм "рендеринг", потому что нельзя перевести всё, нужно чем-то жертвовать.

Ну, и касательно таких вариантов перевода - лучше спросить у общества, сделав голосование насчёт различных вариантов. Как вам идея?

Может, Дэн устроит голосование в Твиттере? (если можно)

ptrtorain avatar Apr 26 '23 20:04 ptrtorain

Я думаю что такие понятия как props,state,hooks и другие react specific понятия лучше оставить на английском без перевода,потому что сложно понять контекст когда видишь в русском тексте переведенные на русский слова которые react specific и дословно даже близко почти никак не переводятся

ghost avatar Apr 27 '23 00:04 ghost

Я думаю что такие понятия как props,state,hooks и другие react specific понятия лучше оставить на английском без перевода,потому что сложно понять контекст когда видишь в русском тексте переведенные на русский слова которые react specific и дословно даже близко почти никак не переводятся

@kirkhla State и hooks не специфичные только для React. Хуки есть в том же SVN и Git, также есть у всяких сборщиков проектов, как пример, Gradle.

Состояние применяется , в веб-сервисах, в обычных html элементах типа <details> (открыт или закрыт), даже есть паттерн проектирования "Состояние", поэтому это слово не привязано ни к какому UI библиотеке или фреймворку (в Angular и Vue тоже есть функционал по работе с состоянием), это общий термин в CS.

ntishkevich avatar Apr 27 '23 06:04 ntishkevich

Я знаю и это понятно что такие термины используются не только в React.Просто очень неудобно читать техническую документацию и видеть там «состояние,хуки и всякое такое». Вообще переводить технические термины дословно это считается not a great practice и например даже когда на interviews спрашивают технические вопросы про React/JavaScript.Очень сложно понять что от вас хотят когда говорят «Расскажите про то как работает состояние,замыкание в JavaScript,хуки и тд»😅 Ну а передача пропсов это звучит как cringe

ghost avatar Apr 27 '23 11:04 ghost

Я знаю и это понятно что такие термины используются не только в React.Просто очень неудобно читать техническую документацию и видеть там «состояние,хуки и всякое такое». Вообще переводить технические термины дословно это считается not a great practice и например даже когда на interviews спрашивают технические вопросы про React/JavaScript.Очень сложно понять что от вас хотят когда говорят «Расскажите про то как работает состояние,замыкание в JavaScript,хуки и тд»😅

Не понимаю вашей проблемы с переводом этих слов. Они точно также являются техническими терминами. Вот например:

Если на интервью у вас хотят узнать как работают замыкания, то интервьюер донесет вам эту мысль используя термин или попытается подвести вас к нему. А если у вас будут спрашивать Closure, вы сразу поймете, что от вас хотят? Может интервьюер хочет узнать о Closure из алгебры или о языке программирования closure.

ntishkevich avatar Apr 27 '23 11:04 ntishkevich

Ну если интервью по Js/Ts/React/Angular то про алгебру ни разу ещё не спрашивали.Но точно помню что несколько раз не мог ответить на вопросы потому что знал что такое closures,lifting state и другие термины из документации на английском,а что такое Состояние,Замыкание и тд. не знал Я к тому что на мой взгляд при переводе на русский оставить большинство чисто технических терминов на английском или например оформить их как links которые ведут на английскую версию про этот термин

ghost avatar Apr 27 '23 12:04 ghost