ru.react.dev
ru.react.dev copied to clipboard
Стилистические вопросы в новом переводе
Привет.
Перед тем как мержить первые страницы, давайте в этом треде поговорим про общую стилистику. Чтобы было одинаково между страницами. Несколько вопросов, которые сразу приходят на ум:
- Мы много используем “you” в новой доке. В переводе это будет «ты» или «вы»? Например, Your First Component.
- Названия многих страниц используют герундий (“Passing Props to a Component”). Это что — «Передача пропсов», «Передаем пропсы», что-то еще?
Если есть какие-то похожие моменты, давайте их тут поднимем тоже.
Моё мнение по двум вопросам в начале треда:
- Считаю, что когда без обращения к читателю не обойтись, "вы" с маленькой буквы - самый оптимальный вариант, чтобы поддержать баланс фамильярности и официальности, к которому призывает стилистический гайд
- С пунктом про герундий сложнее, но я голосую за формы "мы", т.е. "Передаём" - так больше ощущается, что мы устанавливаем с читателем контакт, и меньше ощущается канцелярит, которого в техдоках и так всегда хватает
По поводу пропсов, я думаю можно добавить слово "данные" или "значения", например "Передавать данные через пропсы" или "Передавать значение через пропс"
У меня больше вопрос именно про герундий. У нас очень много таких страниц с -ing:
- Describing the UI
- Importing and Exporting Components
- Writing Markup with JSX
- Passing Props to a Component
- Keeping Components Pure
- Extracting State Logic into a Reducer
и так далее. Идея в том, что каждая страница описывает какой-то один skill или workflow. Так что хотелось бы, чтобы в переводе тоже какая-то общая схема была для этих названий.
-
Не думаю, что обращение на "ты" допустимо в документации. Обращение на "вы" вряд ли кого-то заденет. А на "ты" - может. Поэтому здесь я бы сохранял обращение на "вы".
-
По поводу герундия, в тайтлах я бы использовал "Передача пропсов", как обозначение категории, а не действия. Если герундий встречается в инструкции, тогда можно "Передаем пропсы", как обозначение действия.
Какие сейчас самые передовые технические ресурсы на русском? Я давно не смотрел ничего.
- Можно посмотреть на Git Book на русском языке. В книге используется "Установка Git", не "Устанавливаем Git" и т.д.
- MDN. "Установка базового программного обеспечения", а не "Устанавливаем базовое программное обеспечение"
- Node.js - "Докеризация веб-приложения Node.js", а не "Докеризируем веб-приложения Node.js"
Хорошо. Тогда вроде бы есть консенсус:
- Обращаемся на «вы»
- Переводим герундий как существительное в заголовках, а прямо в тексте зависит от ситуации
Если есть еще стилистические вопросы, которые стоит обсудить, кидайте сюда тоже )
Начал соседнее ишью про перевод слов state и node #849 )
Похожая ситуация со словами, как в #849
- Valid: я использовал в переводе "валидный", поскольку слово уже вошло в обиход. Но возможно есть смысл использовать "корректный", "правильный" или какой-то другой вариант.
- Merge, Pull request: я в переводе также перевел их (по аналогии с русской версией от Git "слияние", "запрос на слияние"). Но хотелось бы понимать, будет ли такой вариант правильным или лучше использовать "мердж" и "пул реквест".
В старой доке мне не нравилось то, что очень сильно сохранялась стилистика оригинального языка. Т.е прямо чувствуется, когда ты читаешь, что как-то не по-русски звучит. Например, "Условный рендеринг" как-то не звучит по-русски. Когда мы читаем, то первая ассоциация к этому слову — условно(не существуя на самом деле), поэтому в самой доке я перевёл так:
Вашим компонентам нужно часто отображать различные вещи в зависимости от различных условий. В React вы можете рендерить JSX в зависимости от его условий
Поэтому хотелось бы, чтобы ребята, которые переводят доку - не переписывали исходные предложения, а писали в соответствии с русским языком. Джун, который читал русскую доку говорил, что будто бы что-то не понимает то, что он читает.
Да, я думаю в целом мы все за то, чтобы язык читался естественно, но не всегда очевидно, как этого достичь ) К примеру, как перевести Conditional Rendering (название страницы)?
Да, я думаю в целом мы все за то, чтобы язык читался естественно, но не всегда очевидно, как этого достичь ) К примеру, как перевести Conditional Rendering (название страницы)?
Да, полностью с Вами согласен. Условный рендеринг можно оставить, а в самой доке переводя как-бы пояснять это слово. Я там прикрепил пример "в зависимости от его условий" — звучит гораздо живее, чем каждый раз повторять одно и то же слово. Как-бы чтобы и слишком по-русски не звучало и слишком по-английски.
Есть некоторые вещи которые надо перевести глобально и замерджить их до перевода страниц. Например, карточки, табы, хлебные крошки (DeepDive - Глубокое погружение, Note - Примечание и т.д)
Сейчас перевожу you may not need an effect, могу попутно перевести вышеперечисленное.

Мне, как новичку в React, достаточно тяжело интуитивно было понять, что значит "рендеринг" в React. У обывателей, рендеринг - это что-то из разряда компьютерного моделирования, и когда ты его встречаешь в местах, вроде бы с моделированием не связанных, теряешься. Я бы добавил пояснение, что же значит в данном случае "рендеринг".
Мне, как новичку в React, достаточно тяжело интуитивно было понять, что значит "рендеринг" в React. У обывателей, рендеринг - это что-то из разряда компьютерного моделирования, и когда ты его встречаешь в местах, вроде бы с моделированием не связанных, теряешься. Я бы добавил пояснение, что же значит в данном случае "рендеринг".
Как по мне для веба это довольно распространенное понятие, так как даже в азах изучения CSS есть подобная терминология React начинается с описания "Библиотека для веб - и нативных пользовательских интерфейсов", что само собой подразумевает, что придётся иметь дело с браузерным рендеренгом.
Можно использовать словно "отрисовка". Или как минимум уточнить, что под рендерингом подразумевается именно это. Я долго привыкал к этому слову, ибо у меня рендеринг ассоциируется с 3D моделями и моделированием, разработкой игр и пр. но никак не с веб-страницей. Сейчас уже да, но 7 лет назад нет :)
По поводу примеров хорошей документации на русском языке, которая не слишком официальная. Думаю ещё можно подать доку. https://doka.guide/ В целом, по части перевода думаю можно так же затегать её редакцию, думаю ребята с радостью помогут прояснить какие-то вопросы и выкристализовать лучшие практики. Вадим Макеев имеет к ней не последнее отношение, а он человек разбирающийся в таких вещах :)
Можно использовать словно "отрисовка". Или как минимум уточнить, что под рендерингом подразумевается именно это. Я долго привыкал к этому слову, ибо у меня рендеринг ассоциируется с 3D моделями и моделированием, разработкой игр и пр. но никак не с веб-страницей. Сейчас уже да, но 7 лет назад нет :)
я тут обозначу проблему, с которой сталкиваюсь в переводах таких слов — они у меня в голове потом не соотносятся, если к англицизмам я уже привыкла, а перевод встречается не везде (а рендеринг очень распространён в статьях и доках)
я тут обозначу проблему, с которой сталкиваюсь в переводах таких слов — они у меня в голове потом не соотносятся, если к англицизмам я уже привыкла, а перевод встречается не везде (а рендеринг очень распространён в статьях и доках)
Соглашусь, что использование устойчивых англицизмов, это хорошо. Но при первом его использовании, желательно растолковать, что это значит в буквальном переводе. Но дальше по тексту и везде после первого упоминания использовать устоявшийся англицизм, условно, приглашая и готовя читателя к тому, что, все таки огромную долю своего времени человек будет читать английские статьи и доки.
Это как я, году на третьем карьеры, наконец перевёл слово void на русский и сразу столько всего стало на свои места и стало в разы очевиднее :) Думаю таких примеров найдётся полно у каждого в этом чатике :)
Да, я думаю в целом мы все за то, чтобы язык читался естественно, но не всегда очевидно, как этого достичь ) К примеру, как перевести Conditional Rendering (название страницы)?
Отрисовка по условию?
У Веб-стандартов есть давний словарь, как какие-то термины звучат по-русски.
Мне кажется, можно некоторые вещи подсмотреть оттуда
Поддерживаю предложение сначала переводить устоявшиеся термины буквально. Не пропсы, а свойства и т.д. Я бы в принципе более-менее нормально переводимые слова оставлял бы на русском вместо англицизмов
Да, я думаю в целом мы все за то, чтобы язык читался естественно, но не всегда очевидно, как этого достичь ) К примеру, как перевести Conditional Rendering (название страницы)?
Отрисовка по условию?
А я бы назвал это "Рендеринг в зависимости от условий"
Отрисовка по условию?
А я бы назвал это "Рендеринг в зависимости от условий"
Два эти варианта мне нравятся, но я бы всё-таки использовал англицизм "рендеринг", потому что нельзя перевести всё, нужно чем-то жертвовать.
Ну, и касательно таких вариантов перевода - лучше спросить у общества, сделав голосование насчёт различных вариантов. Как вам идея?
Может, Дэн устроит голосование в Твиттере? (если можно)
Я думаю что такие понятия как props,state,hooks и другие react specific понятия лучше оставить на английском без перевода,потому что сложно понять контекст когда видишь в русском тексте переведенные на русский слова которые react specific и дословно даже близко почти никак не переводятся
Я думаю что такие понятия как props,state,hooks и другие react specific понятия лучше оставить на английском без перевода,потому что сложно понять контекст когда видишь в русском тексте переведенные на русский слова которые react specific и дословно даже близко почти никак не переводятся
@kirkhla State и hooks не специфичные только для React. Хуки есть в том же SVN и Git, также есть у всяких сборщиков проектов, как пример, Gradle.
Состояние применяется , в веб-сервисах, в обычных html элементах типа <details> (открыт или закрыт), даже есть паттерн проектирования "Состояние", поэтому это слово не привязано ни к какому UI библиотеке или фреймворку (в Angular и Vue тоже есть функционал по работе с состоянием), это общий термин в CS.
Я знаю и это понятно что такие термины используются не только в React.Просто очень неудобно читать техническую документацию и видеть там «состояние,хуки и всякое такое». Вообще переводить технические термины дословно это считается not a great practice и например даже когда на interviews спрашивают технические вопросы про React/JavaScript.Очень сложно понять что от вас хотят когда говорят «Расскажите про то как работает состояние,замыкание в JavaScript,хуки и тд»😅 Ну а передача пропсов это звучит как cringe
Я знаю и это понятно что такие термины используются не только в React.Просто очень неудобно читать техническую документацию и видеть там «состояние,хуки и всякое такое». Вообще переводить технические термины дословно это считается not a great practice и например даже когда на interviews спрашивают технические вопросы про React/JavaScript.Очень сложно понять что от вас хотят когда говорят «Расскажите про то как работает состояние,замыкание в JavaScript,хуки и тд»😅
Не понимаю вашей проблемы с переводом этих слов. Они точно также являются техническими терминами. Вот например:
- Замыкание Статья на MDN про замыкание и статья про замыкание на WIKI.
- Состояние Взято с WIKI
Если на интервью у вас хотят узнать как работают замыкания, то интервьюер донесет вам эту мысль используя термин или попытается подвести вас к нему. А если у вас будут спрашивать Closure, вы сразу поймете, что от вас хотят? Может интервьюер хочет узнать о Closure из алгебры или о языке программирования closure.
Ну если интервью по Js/Ts/React/Angular то про алгебру ни разу ещё не спрашивали.Но точно помню что несколько раз не мог ответить на вопросы потому что знал что такое closures,lifting state и другие термины из документации на английском,а что такое Состояние,Замыкание и тд. не знал Я к тому что на мой взгляд при переводе на русский оставить большинство чисто технических терминов на английском или например оформить их как links которые ведут на английскую версию про этот термин