de.react.dev
de.react.dev copied to clipboard
Name Glossary
This glossary is intended for frequently used words.
English | German | Depends on context |
---|---|---|
Note | Hinweis | - |
Tip | Tipp | - |
shim | ? | x |
polyfill | Polyfill | - |
state | State | x |
templates | ? | - |
Setup | Setup | - |
immutability | - | |
immutable | immutable | - |
Properties | Properties or Eigenschaften | x |
Props | Props | x |
FAQ | FAQ | - |
lifecycle methods | Lifecycle-Methoden | - |
pure functions | pure functions | - |
impure functions | impure functions | - |
View-Hierarchie | - | - |
Guide | Leitfaden | x |
Try it on CodePen | Probier es auf CodePen aus | |
Frontend Build Pipeline | ||
out of the box | ||
Package Manager | ||
third-party packages | Pakete von Drittanbietern | |
toolchain | Werkzeugkette or Werkzeuge | x |
keys | Keys or Schlüssel | x |
Shallow Renderer | Shallow Renderer or flaches rendern | |
root | Root | |
root element | Root-Element |
Personally, I don't use templates
in the React context, more in the Vue context, so I would go with Vorlagen
.
I think polyfill
is a neologism, that can't get translated.
I always use state
, because it's deeply coupled with React, like in setState()
.
I translated state
with Zustand
, but now I think that staying with the original state
perhaps would be better.
In general, I'm a big fan of using the originals.
i completely agree with you for the polyfill and state part but the template is a difficult one. Vorlage
reminds me a lot of a letter or an e-mail, something where you just fill in the blanks.. it doesn't seem right in context of react
@ph1p Setup should stay "Setup"
- I think Properties goes along with State - they just belong to react
- immutability
Should we add Guide instead of Leitfaden or Handbuch?
Should we add Guide instead of Leitfaden or Handbuch?
Handbuch klingt im alltäglichen Sprachgebrauch fremd. Ich finde Leitfaden oder auch einfach Anleitung gut.
@ph1p I'd say for Guide or Leitfaden. Handbuch would imply to much I think.
How should we translate single-page apps? As SPA and imply that the reader knows what that means? I can't really think of a german translation that would sound smooth and make sense.
First paragraph on this site https://reactjs.org/docs/glossary.html. I think we should use Single-Page Applications and SPA as it is. Sometimes there are words we also do not translate into german like State-Management, Deployment, Server-Side Rendering (SSA), Hot Module Reloading (HMR), High Ordered Components (HOC) or something else.
Perhaps we will translate some of them, based on their context, and mention the english wording.
i saw it on the russian translation page (translation.md): a file dedicated for this sole purpose so it doesnt get lost in issues What do you think?
Spanish and Brazilian also. We should add that too. At the beginning I wasn't sure what we can add, change or delete in this repository.
I think this is the right ticket for this kind of questions, because I'm facing some difficulties in terms of translating some react specific words: root ReactComponent Ursprungs ReactComponent ? oberste ReactComponent ? I think the literal translation "Wurzel" isn't helpful.
hydrate I saw that the verb render is translated by others in "denglish" with "gerendet" , "rendert" etc. Is there any alternative to "hydraten" or a completely different word? Also, "hydrieren" does exists as a verb so maybe it's a good idea to stick with the translation
I'd say Root ReactComponent: React Wurzelkomponente The image of an tree as in component tree is also present in german and a lot of IT stuff in german uses words like Wurzel, Blatt, Ast, Abzweigung to describe trees.
I don't think Ursprungs-Komponente is correct, since it implies it's the component all other components are derived from, which is not the case.
What could be the correct way to translate mount
, mounted
, unmount
and unmounted
?
Reference: https://github.com/reactjs/de.reactjs.org/blame/master/content/docs/reference-react-component.md#L148
What could be the correct way to translate
mount
,mounted
,unmount
andunmounted
?Reference: https://github.com/reactjs/de.reactjs.org/blame/master/content/docs/reference-react-component.md#L148
Hi! I think we should use gemounted
and geunmounted
. A little bit of denglisch. Because it's important to keep the context with all lifecycle methods. I'm assuming no one can do anything with "montieren/befestigen/abmontieren"
How about props
and state
? I have left them in english until now considering they are not necessarily needed to be translated as the code on the pages is in English as well.
Props and State in english - they are already in that list