de.react.dev icon indicating copy to clipboard operation
de.react.dev copied to clipboard

Name Glossary

Open ph1p opened this issue 6 years ago • 16 comments

This glossary is intended for frequently used words.

English German Depends on context
Note Hinweis -
Tip Tipp -
shim ? x
polyfill Polyfill -
state State x
templates ? -
Setup Setup -
immutability -
immutable immutable -
Properties Properties or Eigenschaften x
Props Props x
FAQ FAQ -
lifecycle methods Lifecycle-Methoden -
pure functions pure functions -
impure functions impure functions -
View-Hierarchie - -
Guide Leitfaden x
Try it on CodePen Probier es auf CodePen aus
Frontend Build Pipeline
out of the box
Package Manager
third-party packages Pakete von Drittanbietern
toolchain Werkzeugkette or Werkzeuge x
keys Keys or Schlüssel x
Shallow Renderer Shallow Renderer or flaches rendern
root Root
root element Root-Element

ph1p avatar Feb 11 '19 17:02 ph1p

Personally, I don't use templates in the React context, more in the Vue context, so I would go with Vorlagen.

I think polyfill is a neologism, that can't get translated.

I always use state, because it's deeply coupled with React, like in setState(). I translated state with Zustand, but now I think that staying with the original state perhaps would be better.

In general, I'm a big fan of using the originals.

miku86 avatar Feb 11 '19 19:02 miku86

i completely agree with you for the polyfill and state part but the template is a difficult one. Vorlage reminds me a lot of a letter or an e-mail, something where you just fill in the blanks.. it doesn't seem right in context of react

ChrisB9 avatar Feb 11 '19 20:02 ChrisB9

@ph1p Setup should stay "Setup"

  • I think Properties goes along with State - they just belong to react
  • immutability

ChrisB9 avatar Feb 11 '19 20:02 ChrisB9

Should we add Guide instead of Leitfaden or Handbuch?

ph1p avatar Feb 25 '19 10:02 ph1p

Should we add Guide instead of Leitfaden or Handbuch?

Handbuch klingt im alltäglichen Sprachgebrauch fremd. Ich finde Leitfaden oder auch einfach Anleitung gut.

miku86 avatar Feb 25 '19 14:02 miku86

@ph1p I'd say for Guide or Leitfaden. Handbuch would imply to much I think.

How should we translate single-page apps? As SPA and imply that the reader knows what that means? I can't really think of a german translation that would sound smooth and make sense.

JohannesKlauss avatar Feb 25 '19 14:02 JohannesKlauss

First paragraph on this site https://reactjs.org/docs/glossary.html. I think we should use Single-Page Applications and SPA as it is. Sometimes there are words we also do not translate into german like State-Management, Deployment, Server-Side Rendering (SSA), Hot Module Reloading (HMR), High Ordered Components (HOC) or something else.

Perhaps we will translate some of them, based on their context, and mention the english wording.

ph1p avatar Feb 25 '19 15:02 ph1p

i saw it on the russian translation page (translation.md): a file dedicated for this sole purpose so it doesnt get lost in issues What do you think?

ChrisB9 avatar Feb 26 '19 20:02 ChrisB9

Spanish and Brazilian also. We should add that too. At the beginning I wasn't sure what we can add, change or delete in this repository.

ph1p avatar Feb 26 '19 20:02 ph1p

I think this is the right ticket for this kind of questions, because I'm facing some difficulties in terms of translating some react specific words: root ReactComponent Ursprungs ReactComponent ? oberste ReactComponent ? I think the literal translation "Wurzel" isn't helpful.

hydrate I saw that the verb render is translated by others in "denglish" with "gerendet" , "rendert" etc. Is there any alternative to "hydraten" or a completely different word? Also, "hydrieren" does exists as a verb so maybe it's a good idea to stick with the translation

do-wa avatar Mar 13 '19 18:03 do-wa

I'd say Root ReactComponent: React Wurzelkomponente The image of an tree as in component tree is also present in german and a lot of IT stuff in german uses words like Wurzel, Blatt, Ast, Abzweigung to describe trees.

JohannesKlauss avatar Mar 14 '19 10:03 JohannesKlauss

I don't think Ursprungs-Komponente is correct, since it implies it's the component all other components are derived from, which is not the case.

JohannesKlauss avatar Mar 14 '19 10:03 JohannesKlauss

What could be the correct way to translate mount, mounted, unmount and unmounted?

Reference: https://github.com/reactjs/de.reactjs.org/blame/master/content/docs/reference-react-component.md#L148

iamstiil avatar Apr 01 '19 23:04 iamstiil

What could be the correct way to translate mount, mounted, unmount and unmounted?

Reference: https://github.com/reactjs/de.reactjs.org/blame/master/content/docs/reference-react-component.md#L148

Hi! I think we should use gemounted and geunmounted. A little bit of denglisch. Because it's important to keep the context with all lifecycle methods. I'm assuming no one can do anything with "montieren/befestigen/abmontieren"

ph1p avatar Apr 02 '19 09:04 ph1p

How about props and state? I have left them in english until now considering they are not necessarily needed to be translated as the code on the pages is in English as well.

ameetmadan avatar Apr 25 '23 13:04 ameetmadan

Props and State in english - they are already in that list

ChrisB9 avatar Apr 25 '23 15:04 ChrisB9