ar.react.dev icon indicating copy to clipboard operation
ar.react.dev copied to clipboard

Update Glossary / Methodology of work

Open 3imed-jaberi opened this issue 5 years ago • 49 comments

Glossary 📔

I think that we should update the glossary accurately, as we review all the words and the corresponding translation so as not to fall into conflict ..

Methodology of work 🛃

Should be identify contributors and provide our own communication platform such as SLACK, DISCORD, TELEGRAM or even MESSENGER ...etc , so that we can communicate in everything ..

Note : I know we have Slack room but the problem is that it is not active and there are some active contributors that are not in it ..

3imed-jaberi avatar Jun 28 '19 23:06 3imed-jaberi

Let's do it. We will use this issue to discuss glossary changes 👍

iRayan7 avatar Jun 29 '19 15:06 iRayan7

I didn't know that there was a Slack room 😅

mohshbool avatar Jun 29 '19 16:06 mohshbool

Should be update the glossary in the point of high-order components. There is a conflict between these two expressions :

  • 1 - المكونات ذات الترتيب الأعلى
  • 2 - مكونات من المرتبة الأعلى

==> I prefer the first expression.

3imed-jaberi avatar Jun 29 '19 20:06 3imed-jaberi

What is the proposed translation for

  • Major
  • Minor
  • Patch

Version : Major.Minor.Patch

What do you think of this site as ref. !

3imed-jaberi avatar Jul 02 '19 14:07 3imed-jaberi

What is the proposed translation for

  • Major
  • Minor
  • Patch

Version : Major.Minor.Patch

What do you think of this site as ref. !

I would go with

  • Major --> رئيسي
  • Minor --> ثانوي/فرعي
  • Path --> رُقعة/تصحيح

mohshbool avatar Jul 02 '19 14:07 mohshbool

There is a proposal by @Fcmam5 ( #130 ) to amend the translation of DOCS from المستندات to التوثيق ..

3imed-jaberi avatar Jul 10 '19 13:07 3imed-jaberi

There is a proposal by @Fcmam5 ( #130 ) to amend the translation of DOCS from المستندات to التوثيق ..

I would keep it as is, its clearer that way imo

EDIT: يجب أن تبقى كما هي وذلك لأن "التوثيق" عبارة عن مصدر "وَثَّقَ" وهي ليست بالمعنى المُراد هنا. "المُتسندات" هي الكلمة الصحيحة برأييي

mohshbool avatar Jul 10 '19 18:07 mohshbool

What is the proposed translation for ; Data-Driven .. ?

3imed-jaberi avatar Jul 12 '19 01:07 3imed-jaberi

مرحبا بالجميع
لدي إقتراح أتنمى أن ينال القبول من الجميع بخصوص القاموس وترجمة الكلمات التقنية الخاصة بالبرمجة، لكل منا جهود خاصة في الترجمة ومحاولة إثراء المحتوى العربي عموما، إلا أنه قد يجد إختلاف مع باقي المبرمجين ولا أعتقد أن كل واحد منا قد مر بهذا الموقف وفي محاولة لتفادي الصدام أنشأت مستودع مع زميلي @celyes يخص الكلمات المتعلقة بالبرمجة ليكون مرجع نستند إليه.
هذا المشروع قيد الإنجاز لذا تترددو في طرح إقتراحات قد تساعد في تطويره.
معا تحياتي للجميع ❤

repositorie i18n

Aissaoui-Ahmed avatar Jul 14 '19 10:07 Aissaoui-Ahmed

لتفادي الاختلاط في المصطلحات التقنية، يرجى منكم ان الاطلاع على هذا المستودع: SoftVenue i18n كما أن أي مساهمة فيه مرحب بها و تحياتنا للجميع @SoftVenue

celyes avatar Jul 14 '19 10:07 celyes

just suggestions

bug = خطأ framework = أداة log = سجل release = إصدار bind = ربط

Aissaoui-Ahmed avatar Jul 21 '19 22:07 Aissaoui-Ahmed

just suggestions

bug = خطأ framework = أداة log = سجل release = إصدار bind = ربط

Hi Ahmed, some of these terms have other translations that everyone is using like: bug = عِلّة or خطأ برمجي framework = إطار عمل

And these ones seems to be the right translations:

log = سجل release = إصدار bind = ربط

Fcmam5 avatar Jul 22 '19 02:07 Fcmam5

The last three words shouldn't be translated .. Leave it as is ...

3imed-jaberi avatar Jul 22 '19 12:07 3imed-jaberi

I suggest دليل التنسيق as a translation for Style Guide

Fcmam5 avatar Jul 23 '19 18:07 Fcmam5

I suggest دليل التنسيق as a translation for Style Guide

@Fcmam5 please bro , add this to glossary !

3imed-jaberi avatar Jul 23 '19 22:07 3imed-jaberi

TLDR; Facebook => فيسبوك or Facebook Instagram => Instagram Web => ويب

Please translate Facebook as فيسبوك or keep it as it is. I know sometimes it causes some formatting issues if we keep it untranslated.

I found that it's translated as فيس بوك here which is not correct (please check Facebook's arabic pages)

َAlso, page I found that Instagram is translated as انستقرام which is incorrect, in Facebook's help pages the word Instagram is not translated, so there's no official translation for the word, for that we should keep it as it is.

Fcmam5 avatar Jul 31 '19 18:07 Fcmam5

TLDR; Facebook => فيسبوك or Facebook Instagram => Instagram Web => ويب

Please translate Facebook as فيسبوك or keep it as it is. I know sometimes it causes some formatting issues if we keep it untranslated.

I found that it's translated as فيس بوك here which is not correct (please check Facebook's arabic pages)

َAlso, page I found that Instagram is translated as انستقرام which is incorrect, in Facebook's help pages the word Instagram is not translated, so there's no official translation for the word, for that we should keep it as it is.

Instagram ==> انستقرام or Instagram or check this for more details Facebook ==> فيس بوك or فيسبوك or Facebook or check this for more details

Prove of FB: image

3imed-jaberi avatar Jul 31 '19 22:07 3imed-jaberi

dependencies ==> إعتمادات

3imed-jaberi avatar Sep 04 '19 00:09 3imed-jaberi

How should i translate continuous integration, should i translate it ?

mohdule avatar Oct 11 '19 02:10 mohdule

How should i translate continuous integration, should i translate it ?

I did a quick research and found the following

Which one you think we should use?

asantarissy avatar Oct 11 '19 15:10 asantarissy

I think التكامل المستمر is better .. !

3imed-jaberi avatar Oct 11 '19 21:10 3imed-jaberi

So, mocking Should i translate it to تقليد

لا ادري اذا كان هنالك كلمة أفضل if it's ok, i think it should be added to the glossary to help other people working on the testing pages

I also noticed conflicts with code translation sometimes it's translated as شيفرة sometimes كود

mohdule avatar Oct 27 '19 17:10 mohdule

Timer ?! مؤقتات or عداد 🤔 !!

@Aissaoui-Ahmed @aladin002dz @asantarissy ...

3imed-jaberi avatar Nov 11 '19 18:11 3imed-jaberi

Please, what translation should we use for "Concurrent mode" ?

  • وضع متزامن
  • وضع تنافسي

For the first suggestion it was applied by Arabyes team: https://www.arabeyes.org/techdict:Concurrent, and in some Hsoub translations as المهام الفرعية (Threads، وتدعى "الخيوط" أيضًا) هي الطريقة التي تنفذ بها روبي البرمجة المتزامنة (concurrent programming). البرامج التي تتطلب تنفيذ عدة مهام فرعية يمكنها استخدام الصنف Thread. in https://wiki.hsoub.com/Ruby And the second suggestion seems also logical and it was chosen in this blog: https://www.tutomena.com/javascript/react-concurrent-mode/

What's your input?

Fcmam5 avatar Dec 18 '19 22:12 Fcmam5

أقتراح 'وضع توافقي'

Aissaoui-Ahmed avatar Dec 18 '19 22:12 Aissaoui-Ahmed

أقترح استعمال مصطلح "خادوم" للتعبير عن الـserver ﻷن هذه الكلمة على وزن فاعول الذي يأتي في اللغة العربية ﻷسماء اﻵلات ومنه "قادوم" واستعمل حديثا في ترجمة "حاسوب".
@Aissaoui-Ahmed +1

atefBB avatar Jan 02 '20 21:01 atefBB

اختصارا للمجهود وحسما لاختلاف الترجمات، اقترح استعمال القاموس التقني لمشروع عرآبياز (الرابط)، فقد بُذل فيه مجهود وهو شامل تقريبا.
@3imed-jaberi @Aissaoui-Ahmed @celyes واﻵخرين

atefBB avatar Jan 07 '20 20:01 atefBB

لتفادي الاختلاط في المصطلحات التقنية، يرجى منكم ان الاطلاع على هذا المستودع: SoftVenue i18n كما أن أي مساهمة فيه مرحب بها و تحياتنا للجميع @softvenue thanks for your efforts i hope You all the Best

MaherAlshaar avatar Jan 15 '20 00:01 MaherAlshaar

What is the proposed translation for code?

AhmedBaset avatar Apr 29 '23 16:04 AhmedBaset

What is the proposed translation for code?

كود

3imed-jaberi avatar May 01 '23 02:05 3imed-jaberi