Improve Catalan translations with gender neutral forms
As suggested by @maelle (https://github.com/r-lib/pkgdown/pull/2333#discussion_r1376209758), I tried to neutralize the gender forms in the translations
Do you want to review it, @llrs ?
Maybe "autoria de", "edició de"... could be a middle ground to keep meaning and be gender neutral
Debate at the Telegram group of Softcatalà https://t.me/Softcatala_Collaboradors/9445
Also asked at https://www.meetup.com/rladies-barcelona/discussions/6755397672354065/chat/
Any updates here? I'm happy to merge once y'all give the go ahead.
On the linked suggestion the most "voted" answer suggested to keep it as is (not merge the PR). Other suggested other approaches. I like the suggestion at https://github.com/r-lib/pkgdown/pull/2382#issuecomment-1839541659 even if it is longer but I cannot modify the PR (Not sure if I can).
I could review the PR and suggest edits in line with the comment. Then I think you or any other with repository rights approve them and merge this.
@llrs that sounds like a great proposed workflow, thanks!
Hi! How the proposals differ from the PR, @llrs ? I see some cases which are the same. Perhaps you can make PR to https://github.com/jmaspons/pkgdown/tree/gender_neutral_catalan to make it easier to understand the changes?
I think it would be helpful for @hadley to know which consensus we reached in Catalan before opening a new PR. As you are the one that requested my review and further feedback from the community of Catalan translators feel free to decide what to do.
Ah ok, now I understand your proposal, @llrs. I like it for cases where the strings are the section title of the right column of the main page, such as Desevolupament de (see https://pkgdown.r-lib.org/). For other cases, it doesn't work because the strings are attributes of the authors. In this case, autoria de is wrong.
If there is no consensus, we can leave the translation as is.
Sounds like we should leave it as is, so I'm closing the PR. Please let me know if I've misunderstood!