quran_android
quran_android copied to clipboard
Accurate Arabic Transcription
I just prepared these, so thought I'd share them here in case they're of interest.
https://gist.github.com/mustafa0x/836dc26cb8dc7295cdd870d1c8fd1b4c
Eg. Aal-E-Imran ➔ Āli-ʿImrān, Al-Ma'idah ➔ Al-Māʾidah, Al-Adiyat ➔ Al-ʿĀdiyāt
JazakumAllah khairan! definitely should do this.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته @ahmedre I suggest to add arabic Surah names with tashkil. I created database file for Surah names in three languages Arabic English and French maybe it will help you. Surah_name_ar_en_fr وجزاكم الله خيرا
السلام عليكم.
I think the system that @mustafa0x suggested has some characters that are not commonly used and recognized among non-Arabs, namely ʾ
for hamza and ʿ
for ع. This Wikipedia article has a table that shows different Arabic romanization systems, we should use a more common one. I do agree that ā, ū, and ī should be used to romanize long vowels instead of using a, u and i.
بارك الله فيكم.
Reusing a single quote, apostrophe, or back-tick instead of a character dedicated for a specific purpose is not good. Also, the visual end result is similar, so shouldn't make much difference.
Would certainly be good to have a quick info box explaining the characters, used, because even long-vowel marks are foreign to many.
Reusing a single quote, apostrophe, or back-tick instead of a character dedicated for a specific purpose is not good. Also, the visual end result is similar, so shouldn't make much difference.
Would certainly be good to have a quick info box explaining the characters, used, because even long-vowel marks are foreign to many.
There are many Arabic romanization systems as described in the Wikipedia article I've linked to. Which one your list is based on?
Funny thing, I just realized Āli-ʿImrān should be Ālu-ʿImrān, especially to be consistent with Al-Muʾminūn, Al-Munāfiqūn, and Al-Kāfirūn (they end with ūn/ون, and not īn/ين, so they are مرفوع). Haven't seen anyone write it that way though.
Update: it seems that the iraab is due to حكاية. Doesn't answer everything though. Some say it should be Āla-ʿImrān since that is how it is in the ayah. However in the mushaf they write Āli-ʿImrān, so best to stick with that.
There are many Arabic romanization systems as described in the Wikipedia article I've linked to. Which one your list is based on?
I'm not sure, maybe Brill. You can easily compare I think.