python-docs-zh-tw
python-docs-zh-tw copied to clipboard
Calling for a script for standardization
各位好!
我們有很多統一的翻譯習慣和標準在glossary那裏。但是,由於不同翻譯者的語言習慣不同,用詞上往往短期内很難改變
爲了降低翻譯門檻和促進用詞的標準化,我提議我們可以編寫一個統一替換的脚本(或者什麽具有類似功能的東西)將常見的不符合翻譯標準的譯文改變。如直接將”支持“改爲”支援“,不會影響語義的同時,也能夠使翻譯者更方便的產出更高質量的翻譯。
因此我希望我們能有一個社區化的統一脚本,基於我們的glossary規範,同義替換譯文中所有不標準的翻譯。
隨口提一個想法,
感覺可以跑一個 GitHub Action Bot:有 PR 產生的時候,檢查異動內容,使用詞彙表對應原文,再看譯文有沒有出現該名詞。
或許你可以提更具體一點的情境,大家集思廣益看怎麼實現這件事情
跟 Weilin offline 提過的部分,也許可以當參考
- 很久以前我的想法是先開發類似 linter、先做到有能力檢查出用詞不一致就好,所以寫了 poglossary 但都沒有真的 apply 在翻譯 project 裡面
- 我們有一份 script 是可以先透過 google translation API 翻譯個大概再給人類去修改,過去因為 google translation 也都是習慣簡中用詞所以會在 google translate 的 output 裡面先 replace 掉特定用詞 (ref)
我認爲對於一些幾乎沒什麽歧義的用詞可以在這裏直接替換,比如”解析“和”剖析“。對於這些用詞我感覺編寫一個替換脚本直接換就行,可以更簡單地解決問題(?)。