python-docs-zh-cn
python-docs-zh-cn copied to clipboard
团队约定草稿
这真的是一份草稿,有很多错误的草稿。
从我知道transifex上有人在翻译中文文档到现在正好半年了,从当时四五十个翻译人员到现在一百三十八个,是Python翻译团队里人数最多的一个。 进度虽然不是最快的,但是现在翻译过的数量也超过8%了。
可是质量却是惨不忍睹。真的惨不忍睹。
最近在 @zhsj @zhangyangyu 两位大佬的带领下拉了一个微信群,希望能把大家的力量组织起来,先把中文文档上线。
为了大家翻译的文档更有意义,质量更好,我们想出一份团队约定,指导大家如何更好的完成翻译。 本来这个文档应该由牵头人也是tx的协调员 @zhsj 来起草的,奈何他实在太忙了。
所以我起草了这份草稿,真的是草稿,有很多错误的草稿。目的是抛砖引玉,吸引大家更多好的建议。 希望大家都能参与进来提出自己的建议,讨论出每个人都认同的一个约定。
希望大家畅所欲言,任何意见建议都可以提过来。 如果有谁写了一份更好更完善的,我也可以立马把这个PR关掉。
希望这是一个大家都认同的团队,都愿为一份更好的文档而加油的团体。
最后,之所以使用PR,是因为大家可以针对每一条进行评论,回复,交流。
我清除了有问题的地方,现在提交不会出错了 https://github.com/python/python-docs-zh-cn/commits/3.7 容易出错的地方我觉得应该强调一下,RST前后要有分隔符这样的问题应该列在约定的最前面免得检查报错。此外约定还需要增加以下条目:
- 冒号除非后面确定跟的是汉字否则还是用半角,例如很多词条末尾的冒号实际上系统会自动在后面再加一个空格,用全角冒号会太宽
- 括号除非前后确定都是汉字否则还是用半角,全角括号不被认为是分隔符,与RST标记间需要加空格也会太宽
支持支持! 发现一处错别字:“跌代”应该为“迭代”,“跌代器”应该为“迭代器”。
我清除了有问题的地方,现在提交不会出错了 https://github.com/python/python-docs-zh-cn/commits/3.7 容易出错的地方我觉得应该强调一下,RST前后要有分隔符这样的问题应该列在约定的最前面免得检查报错。此外约定还需要增加以下条目:
1. 冒号除非后面确定跟的是汉字否则还是用半角,例如很多词条末尾的冒号实际上系统会自动在后面再加一个空格,用全角冒号会太宽 2. 括号除非前后确定都是汉字否则还是用半角,全角括号不被认为是分隔符,与RST标记间需要加空格也会太宽
关于标点符号后面跟空格显得空白太长的问题,我有写的。
::
是RST语法,表示 字面代码块
在段落的后面使用标记 :: 引出. 代码块必须缩进(同段落,需要与周围文本以空行分隔):
如果作为独立段落存在,则整段都不会出现在文档里.
如果前面有空白,则标记被移除.
如果前面是非空白,则标记被一个冒号取代.
我的建议是使用 例子: ::
这样的方式。中文冒号与两个英文冒号中间增加空格,这样不会影响rst语义,也不会有多余的冒号被渲染出来,更可以解决中英文符号混杂的问题。
有其他方式且更好解决的问题,那其就不应该成为 中文夹杂英文符号 的理由。
或者干脆就规定一律用西文半角冒号和括号,编程文档的特点必定是中文夹杂英文符号,同种符号保持统一最好看 (其实好看也是第二位的问题,编辑时方便自然显示时没有异常最重要)
另外可以提示大家及时对照翻好的页面看有无显示错误 如果编辑的文档是 https://www.transifex.com/python-doc/python-newest/translate/#zh_CN/reference--datamodel 则对应的页面就是 https://docs.python.org/zh-cn/3/reference/datamodel.html
支持支持! 发现一处错别字:“跌代”应该为“迭代”,“跌代器”应该为“迭代器”。
Fixed
或者干脆就规定一律用西文半角冒号和括号,编程文档的特点必定是中文夹杂英文符号,同种符号保持统一最好看 (其实好看也是第二位的问题,编辑时方便自然显示时没有异常最重要)
这个看大家的意见。仅反对中文语句中中英文标点混用。(即一会儿用中文的,一会儿用英文的。
推荐以前翻译时的规范,引号一律翻译为「」,区别中英文
推荐以前翻译时的规范,引号一律翻译为「」,区别中英文
大陆地区习惯是只在竖排时用这个了,输入法都没有相应的键,这样规定恐怕很难推行
推荐以前翻译时的规范,引号一律翻译为「」,区别中英文
大陆标准里这个是竖排时使用的。「」『』,且如 @silkriver 所说,很多人可能都找不到这两对符号在哪个键上。 (我是喜欢这两对符号的,比全角引号好看多了
当然最后还是看大家更愿意用哪个,我(很多条目都比较纠结)只是把想到的(从候选里选了最保守的)列到了这里。
关于标点,我觉得其实用英文标点更好,避免很多麻烦。不过目前应该都是用中文标点,除非决定大改,不然还是沿用下来吧。
另外问一下,现在遇到段落最后的冒号和双冒号,还是应该用英文标点吧?
关于标点,我觉得其实用英文标点更好,避免很多麻烦。不过目前应该都是用中文标点,除非决定大改,不然还是沿用下来吧。
另外问一下,现在遇到段落最后的冒号和双冒号,还是应该用英文标点吧?
单个冒号是要翻译的,双冒号是rst的语法标记,不应翻译。