traduccion library fcntl
Closes #2534
All entries translated, horray! :tada:
Buen día estimado revisor, hay un par de palabras que me hacen ruido en la traducción, las cuales son
- Emscripten
- Reflinking
Tambien esta Wrapper pero ya quedamos que ese termino la dejariamos tal cual sin cambios.
Adicional me esta dando un error que no he tenido antes, necesitare un apoyo con eso, adjunto mensaje de error Pospell Error: Process completed with exit code 255.
Estamos en contacto
Hola @Sublian, respecto al error con pospell:
lo que ocurre es que no se encuentra en ningún diccionario la palabra btrfs. Ahora bien, dicho término hace referencia a esto, por lo que es correcto no traducirlo.
Para resolver el problema tienes que agregar una nueva linea en el diccionario correspondiente (dictionaries/library_fcntl.txt) con ese término.
Ojo @Sublian que falta una entrada fuzzy por arreglar, fijate en el comentario del bot
Ojo @Sublian que falta una entrada fuzzy por arreglar, fijate en el comentario del bot
Lo había dejado allí para dejarlo en debate... Ese término tiene traducción? O se deja así..?
Ojo @Sublian que falta una entrada fuzzy por arreglar, fijate en el comentario del bot
Lo había dejado allí para dejarlo en debate... Ese término tiene traducción? O se deja así..?
Ahora me fijé (como no había ningún cambio alrededor de esa línea no era obvio cuál era el contenido). Simplemente marcarla como no fuzzy es suficiente, la traducción está bien. Esas estradas de "Availability" tuvimos que dejarlas todas como fuzzy durante la traducción de 3.11 porque si no quebraban el build, pero ya funcionan ahora.
Ok perfecto de ser así lo corrijo más tarde... El resto del archivo está bien?
Saludos, @rtobar no olvides de revisar esta traducción por favor
@Sublian perdona, no había visto este comentario
Buen día estimado revisor, hay un par de palabras que me hacen ruido en la traducción, las cuales son * Emscripten
Emscripten es un compilador así que puede considerarse un nombre proprio, no hace falta traducirlo.
* _Reflinking_
Este es un poco mas complicado. Una traducción adecuada podría ser "enlace por referencia", pero no es un término muy usado (que además cambia de nombre según el FileSystem) y no encontré ninguna referencia en español.
Me parece que lo mas correcto quizás sea dejarlo en inglés cómo *reflinking*. Qué opinas?
Tenemos la ventaja que justo en esta parte de la documentación está explicado en la misma frase
"another file by reflinking on some filesystems (e.g., btrfs, OCFS2, and "
"XFS). This behavior is commonly referred to as \"copy-on-write\"."
Gracias Bro