Traducido reference/expressions
Closes #1902
Creo que el problema lo tenemos porque no está definido cómo manejar el término yield. Si bien hace sentido usar produce, me da un poco de miedo que no tenemos un mecanismo para verificar cuando es yield la palabra de python, o yield el verbo.
Si estamos en referencia a generadores, creo que valdría la pena hacer referencia a yield, y podríamos quizás acordar que para casos como
The awaitable returned by the :meth:
asendmethod will return the next value yielded by the generator as the value of the raised :exc:StopIteration.
traducirlos a :
El esperable retornado por el método :meth:
asenddevolverá el siguiente valor producido (yield) por el generador como el valor de :exc:StopIterationgenerado.
¿Suena como mejor plan? tendríamos que revisar muy bien los textos, pero no me gustaría usar solo "producido" ya que en las cabezas de quienes lean no estará siempre la relación "producido -> 'ah, debe ser con yield'".
Si alguien tiene otra mejor propuesta, sería genial :dancers:
(Que por cierto abre otro tarro con gusanos "awaitable -> esperable (?)")
¿Suena como mejor plan? tendríamos que revisar muy bien los textos, pero no me gustaría usar solo "producido" ya que en las cabezas de quienes lean no estará siempre la relación "producido -> 'ah, debe ser con yield'".
Que tal usar "ceder"/"cedido" para estos casos? Creo que se ajusta bien a la semántica de yield que no sólo produce un valor, sino que además cede el control de la ejecución.
@cmaureir me gusta lo que propones de:
producido (yield)
Y creo que estamos de acuerdo que eso sería solo en las secciones que hablan de generadores, en el resto de las secciones debería quedar solo el verbo "producir", sino va a generar mucha confusión jeje.
Sobre esto que decis:
no tenemos un mecanismo para verificar cuando es yield la palabra de python, o yield el verbo.
En realidad viendo rápido el texto pareciera que siempre que se habla de "yield la palabra de python" en la docu dice explícitamente "yield expression". Entonces yo traduciría siempre "yield expression" -> "expresión yield ", y en el resto de los yields como verbo "producir" (aclarando entre parentesis (yield), tal como lo propones, solo cuando hablamos de generadores.
@rtobar es cierto que "yield" tmb se puede traducir como "ceder"... Lo que me preocupa es que en la docu tmb usan el verbo "yield" para explicar otras cosas que no son generadores y en estos casos el verbo "ceder" no calza tan bien. Por ejemplo cuando se explica la sintaxis de las listas:
"A list display yields a new list object, the contents being specified by " "either a list of expressions or a comprehension. (...) "
De todas formas si somos cuidadosos en donde traducimos como "producir" y en donde como "ceder". puede ser que funcione 👍
@sofide @cmaureir me parece re bien la propuesta:
Entonces yo traduciría siempre "yield expression" -> "expresión yield ", y en el resto de los yields como verbo "producir" (aclarando entre parentesis (yield), tal como lo propones, solo cuando hablamos de generadores.
Es super claro y queda mas explícito el significado del texto original :+1:
Me parece mejor
producido (yield)
Pero creo que siempre se debería usar el (yield), me parece que es más sencillo mantener esa referencia a yield para seguir estando cerca de lo que se usa en el lenguaje.
Este PR lleva un tiempo sin actualizaciones. Vamos a pedir a un admin de nuestro equipo que decida si alguien más puede finalizarlo o si tenemos que cerrarlo. Por favor, avisanos en caso de que aún puedas terminarlo.
All entries translated, horray! :tada:
Llevamos más de un año con este PR abierto xD a ver si podemos mergear pronto