webextension_github_code_translator
webextension_github_code_translator copied to clipboard
按照词性改进命名翻译
详见https://zhuanlan.zhihu.com/p/47215777
翻译方面做下去会遇到和自然语言机器翻译类似的问题. 当然会比自然语言好一些, 因为命名往往使用的是最正式(非口语化)的词汇, 连接词的使用也较少, 而且基本没有完整语句. 即便如此, 也会存在词汇的歧义, 比如词性问题, 比如顶图例子中BasicCalculator, Basic在內建词典中有名词/形容词几种词义:
n. 基本原理, 要素, 基本规律 a. 基本的, 碱性的 (计算机)BASIC语言
现在的算法是直接用首个词义, 就是名词的"基本原理". 再比如"tell"在没有后接名词时应该是取vi释义:
vt. 告诉, 说, 吩咐, 断定, 知道 vi. 讲述, 泄密, 告发, 表明
改进就需要加入自然语言处理的方法.
https://www.v2ex.com/t/505762#r_6423072
first-steps->首先, 应取义"a. 第一的"而非adv.
adv. 首先, 第一, 优先
a. 第一的
num. 第一
n. 开始, 第一