progit2-uk
progit2-uk copied to clipboard
Як долучитися
@ror6ax
Доброго дня. Хочу долучитися до проекту але не знаю звідки почати. Є рекомендації?
Варіант №1: читати книжку й робити зауваження як PR. Варіант №2: Є декілька технічних завдань: #126 (переклад зображень), #127 (переклад згенероваого pdf - залишилось знайти, як перекласти Table of Contents), #128 (Покажчик у pdf). Якщо є щось не перекладене в інших форматах (mobi, html5, epub), то можете створити завдання (issue) та працювати над ним. Якщо один з цих варіантів - обов’язково спочатку напишіть, що збираєтесь ним займатися.
Наразі всі сторінки вже перекладені, якщо є бажання, можна й їх коментувати (вони всі зараз доступні як PR до цього сховища), проте все одно, доки @tbudurovych не продивиться, зливати до master не будемо.
Дякую за бажання допомогти :)
П. С. Тарасе. є щось, що я забув?
Гілки у кількох словах
Я б сказав "Про гілки кількома словами".
Майже кожна система контролю версій підтримує гілки (branches) в певній мірі.
"Майже кожна система контролю версій певною мірою підтримує гілки (branches)."
може зайняти багато часу
Я б сказав "може вимагати багато часу" (хоча обидва вірні).
Щоб дійсно зрозуміти як Git працює з гілками, нам треба повернутись назад та розібратись, як Git зберігає дані.
"Щоб дійсно зрозуміти, як Git працює з гілками, повернемось назад та розберемось, як Git зберігає дані." (1. Кома перед "як". 2. Я б прибрав "нам треба".)
Коли ви фіксуєте зміни, Git зберігає об’єкт фіксації, що містить вказівник на знімок змісту, який ви додали.
"Коли ви фіксуєте зміни, Git створює в сховищі так званий об’єкт фіксації, що містить вказівник на знімок змісту, який ви додали." Попередній варіант був ближчим до дослівного. Але в англійській мові є артиклі "a" і "the", а в українській нема, тому без перефразування дослівний переклад стало важко читати (мені особисто здалося, що мова йде про якийсь вже існуючий об'єкт фіксації (the commit object), і я завис на цьому).
нуль для першої фіксації, одна фіксація для нормальної фіксації, та декілька фіксацій для фіксацій, що вони є результатом злиття двох чи більше гілок
- Кома перед "та" непотрібна.
- Може краще "нуль батьків для першої фіксації, один батько для нормальної фіксації та декілька батьків для фіксацій"? Чи Ви спеціально вживаєте "фіксацій" замість "батьків"?
- "Що вони є результатом злиття" -> "що є результатом злиття".
(SHA-1 хеш про котрий ми згадували в Вступ)
Кома після "хеш".
, та додає їх контрольні суми
Непотрібна кома перед "та".
обчислив контрольну суму кожної теки
Ствроюється враження, що контрольна сума одна для кожної теки. Хоча насправді контрольна сума одна для кожного файлу в кожні теці. (Хоча в оригіналі це теж не дуже ясно сказано.)
І, взагалі, я б перефразував цю частину:
Щоб краще це уявити, припустімо, що у вас є тека з трьома файлами, які ви маєте додати та зафіксувати. Додавання файлів (
git add
) обчислює контрольну суму для кожного з них (хеш SHA-1, про який ми вже згадували у Вступ), зберігає зміст кожного з них в сховищі Git (збережений в сховищі Git зміст файлу часто називають блобом¹) та додає обчислені контрольні суми до області додавання:$ git add README test.rb LICENSE $ git commit -m 'Перша фіксація проекту'
Коли ви створюєте фіксацію за допомогою
git commit
, Git обчислює контрольні суми для кожної теки (в даному випадку — лише для кореневої теки) та створює так звані об'єкти дерева (один для кожної теки) у сховищі Git. Після цього Git створює об’єкт фіксації, що містить метадані та вказівник на корінь дерева проекту, завдяки яким в разі потреби можна відтворити цей знімок.
¹ Це вставне речення також має іншу інтерпретацію: "Git працює зі збереженим в сховищі змістом файлу, як з блобом" (підтримується, наприклад, в російському перекладі) — але мені Ваша інтерпретація видається правильнішою.
Якщо ви зробите якісь зміна
"Якщо ви зробите якісь зміни"
Варіант №1: читати книжку й робити зауваження як PR.
@o-pikozh, будь ласка, якщо є час, зроби з цього запит на злиття. Якщо треба коментувати - додавай коментарі до рядків.
Дякую за зауваження.
Мені здається, переклад "Git refers to them as blobs" однозначний: http://e2u.org.ua/s?w=refer
to be ~red to as A ма́ти на́зву A; ~red to as A нази́ваний (позна́чуваний)
У російського перекладу окреме сховище: https://github.com/progit/progit2-ru Якщо добре володієте російською, можете спробувати там виправити.
Решту прокоментую, коли буде запит на злиття - занадто незручно. З більшістю зауважень погоджуюсь.