progit2-ru
progit2-ru copied to clipboard
Глоссарий перевода на Русский язык
Предлагаю всё же обсудить и принять общие переводы терминов. На данный момент есть:
- Глоссарий перевода первого издания книги ProGit и тут.
- Глоссарий проекта перевода Git - которому тоже нужна помощь переводчиков.
- Глоссарий проекта перевода интерфейса SourceTree for Windows.
За основу предлагаю взять 2й вариант и в случае изменения перевода термина — изменять и там тоже т.к. этот перевод войдет в официальный Git как будет готов.
Возражения/пожелания/идеи?
Хорошая идея, спасибо. @madhead @lyobzik
В целом варианты ок, но есть небольшие имхо-комментарии
- directory - переводить по возможности как директория (каталог - это catalog, папка - это folder). Наверняка, большинство читателей поймут "директорию". К тому же, это общепринятый вариант в *nix.
- blob - блоб, но с указанием оригинала на английском в скобках (в тексте оно встречается раз пять, иногда рядом несколько раз, так что будет понятно)
- cherry-pick - никак не "отбор лучшего". Я за что-нибудь типа "выборочное применение коммита". Ещё, это не "частичное применение", так как коммит применяется полностью (слово "частичное" может запутать).
- feature - можно переводить и как "фича"
- stash - "кармашек" ))
- submodule, subrepository - Дочерний модуль / репозиторий, вложенный модуль / репозиторий, субмодуль, субрепозиторий. Приставка под-, имхо, как-то не звучит.
- tag - тэг, метка
- fast forward - объяснить этот термин (типа: указатель просто "переносится" наверх) при первом упоминании, дальше использовать "быстрая перемотка" или "быстрое слияние"
- fetch - забирать / получать свежие / последние изменения
- hook - триггер
Не люблю кальки, если без них можно обойтись и уже есть устоявшийся русский термин. Поискал по переводам man-pages:
directory
directory->директория = 0 directory->каталог = куча Microsoft тоже так считает Тут вы не правы.
blob
В тексте Git встречася много раз. В выборе "блоб" vs "двоичный объект "- я за второй вариант. Опять же переводчики из Microsoft
cherry-pick
Да, "отбор лучшего" не самый лучший вариант. "выборочное применение коммита" - хороший вариант, хоть и длинновато. Microsoft используют "выборочный отбор" - мне нравится такой вариант.
feature
А как переводить feature branch тогда? "фичеветка"? Намного лучше "тематическая ветка", ИМХО. Еще есть вариант "возможность", но он тоже какой-то неоднозначный...
stash
"кармашек" ну и правда смешно, так и представляю как суровые бородатые программисты на Си изменения "в кармашек прячут", чтобы не потерялись. А еще есть "shelve" в Mercurial - по логике выходит тогда "полочка"? :) Я предлагаю остановиться на безликом "отложенные изменения".
submodule, subrepository
Дочерний модуль / репозиторий, вложенный модуль / репозиторий - многабукав, тем более есть возможность заменить меньшебукав. суб- - калька с английского, можно и без неё обойтись в этом случае без потери смысла, ИМХО. В MS используют "подмодуль". :)
tag
Метка - она и есть метка. Вроде такой перевод и есть в глоссарии. В MSVS так вообще - "тег". Дело вкуса.
fast forward
В этом случае я за любой перевод, лишь бы одинаково в было интерфейсе Git и в книге. В интерфейсе правда его объяснить не выйдет, потому нужно выбирать наиболее понятный.
fetch
Этот термин всегда в связке с fetch\pull\push (извлечь\получить\отправить изменения из репозитория). Немного обсуждали тут и тут - устоявшегося перевода нет. :( Нужно минимум букв - чтобы влезало в интерфейс (не думайте только о переводе книги). Пока предлагаю остановиться на том, что есть.
hook
Тут еще используют перевод "обработчик". Microsoft тоже его предлагает
Предлагаю со мной спорить. :)
Не сочтите за оскорбление, но у вас есть своё мнение, или вы во всём полагаетесь на Microsoft?
@madhead конечно, есть своё мнение. Но в Microsoft работают хорошие локализаторы - у них есть чему поучиться, глупо было бы не использовать их опыт. Тем более, это даст более однообразную терминологию. PS: Нет, не работаю у них. :)
@DJm00n может и хорошие, но у нас есть шанс сделать лучше
Тут вы не правы.
Спорно. Директория - нормальный академический перевод, ничуть не хуже каталога.
В тексте Git встречася много раз. В выборе "блоб" vs "двоичный объект "- я за второй вариант. Опять же переводчики из Microsoft...
Вот поиск по оригиналу. В тексте встречается 8 раз, иногда рядом, и ещё несколько раз в коде (не переводим). И, кстати, что насчёт "многабукав" по поводу варианта переводчиков™ из Microsoft™?
Microsoft используют "выборочный отбор"
"Отбор" - это когда я лучших коров плодится оставляю, а худших - на колбасу. И лучше бы Microsoft™ использовал этот самый отбор, набирая персонал.
А как переводить feature branch тогда? "фичеветка"? Намного лучше "тематическая ветка"
Так и переводить - "тематическая ветка". Ну или "ветка для фичи", если не против многобуквенности. Это не вносит путаницы. А в случаях, когда слово "feature" используется самостоятельно, вполне допустимый перевод - "фича", ведь все привыкли.
отложенные изменения
Отличный вариант. Но он описывает не сам stash, а содержимое stash'а. Уверен, можно выкрутится будет в каждом отдельном случае. Кармашек - это на случай если вдруг захочется взбодрить читателя..
многабукав, тем более есть возможность заменить меньшебукав. суб- - калька с английского, можно и без неё обойтись в этом случае без потери смысла, ИМХО.
В этом есть смысл. Но имхо лучше "многобукав", чем некрасивое слово. Это книга. Её должно быть приятно читать.
Этот термин всегда в связке с fetch\pull\push (извлечь\получить\отправить изменения из репозитория). Немного обсуждали тут и тут - устоявшегося перевода нет.
Согласен, единого варианта нет. В каждом случае можно подобрать слово, подходящее по контексту.
Тут еще используют перевод "обработчик".
Обработчик - это больше handler.
( Нужно минимум букв - чтобы влезало в интерфейс (не думайте только о переводе книги). Пока предлагаю остановиться на том, что есть.
Общая претензия к "многабукав": это перевод книги, и тут нет проблем с тем, что текст не влезет в UI. Если на UI возникают какие-то проблемы - это проблемы локализации UI и решать их нужно там. Не стоит ограничивать перевод книги длиной кнопок в стороннем продукте. И уж тем более не проблема если в книге будут использоваться длинные составные термины, сокращённые в софте до единичных слов.
@madhead,
Директория
ИМХО устаревший термин. Сейчас используют либо каталог (в случае directory) либо папка (folder). Могу также сослаться на Грамота.ру или Яндекс.словари :) Тут не принципиально - можно и так и так. Все поймут о чем речь.
"Отбор" - это когда я лучших коров плодится оставляю, а худших - на колбасу.
Вроде как раз в этом и смысл cherry-pick - отбор лучшего коммита ветки. В словаре есть и такое - отбор лакомых кусков_, захват ягодных мест_
"тематическая ветка"
полностью согласен, но "ветка для фичи" кривовато выглядит ИМХО.
на случай если вдруг захочется взбодрить читателя..
ничего не имею против.
Обработчик - это больше handler. угу. hook - ближе к "перехватчик".
Не стоит ограничивать перевод книги длиной кнопок в стороннем продукте.
просто нужно попытаться сделать так, чтобы когда речь идет о терминах - перевод был однозначный и одинаковый в книге и в интерфейсе Git. конечно описать термин в книге можно как угодно и без ограничений на длину.
По поводу fetch\pull\push. Нашел варианты в Lingvo (словарь LingvoComputer (En-Ru)):
- fetch выборка (напр., команды или данных из памяти) || выбирать (напр., команду или данные из памяти)
- pull выталкивать (запись из стека)
- push проталкивать (запись в стек)
Как вам? Текущий перевод fetch\pull\push - извлечь\получить\отправить изменения из репозитория.
@DJm00n, текущий определённо лучше.
По поводу cherry-pick, понял ваш консёрн. Перевод дословный, с учётом устоявшихся выражений, это хорошо. Но лично у меня при прочтении такого перевода возникает ощущение, что плохой коммит я черрипикнуть не могу. Возможно, это что-то из области психологии и восприятия фразеологизмов. Но при черрипикинге все коммиты равны )). Как-то так.
полностью согласен, но "ветка для фичи" кривовато выглядит ИМХО.
Безусловно. Согласны, что перевод слова "feature" как "фича" не обязывает переводить сочетание "feature branch" как "фичеветка"?
hook
Если выбирать между "перехватчик" и "обработчик", то лучше уж перехватчик: типа "перехватчик отправки данных на сервер". Это ближе к реальности, потому что он не обрабатывает отправку, а лишь вызывается в процессе при отправке как побочный эффект.
Текущий перевод fetch\pull\push - извлечь\получить\отправить изменения из репозитория.
Из такого перевода не видно разницы между fetch и pull. Лучше, в зависимости от контекста, уточнить, происходит лишь получение изменений, либо они ещё и сливаются с локальной репой. Разницу между fetch и pull очень сложно передать в одно слово. А на UI мне нравится как сделали в Git for Windows - "sync". Сразу понятно, что синхронизируется состояние реп (что примерно делает pull). Поэтому я бы выбрал (для интерфейса программы): fetch - "забрать изменения" / "получить изменения" / "узнать об изменениях" (корявенько, но ближе всего), а для pull - "синхронизировать репозиторий" (не дословно, но уже понятней, что эта операция чего-то поменяет локально).
Надо определиться как писать слова вы, ваш, вас. С заглавной или строчной буквы. А то уже есть расхождения.
@askras, в литературе и интернете (кроме личной почты) пишут «вы» с маленькой буквы.
Статьи по теме:
http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/
http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88
ок
@DJm00n :+1:
Встретился мне в переводе интерфейса (возможно, есть и в книге) термин trailer - обозначают так заголовки Signed-off-by и т.д. в конце сообщения коммита. В общем похожи эти заголовки на заголовки в email, но идут в конце сообщения. Никак не могу придумать адекватного перевода этому термину. Варианты:
- хвостовик\хвост
- концевик
- трейлер
- завершитель
- завершающий заголовок
Ваши варианты?
В файле 01-introduction/sections/basics.asc
.... Git имеет три основных состояния, в которых могут находиться ваши файлы: committed, modified и staged. Committed означает, ......
Может быть переводить как в первой версии
.... В Git'е файлы могут находиться в одном из трёх состояний: зафиксированном, изменённом и подготовленном. "Зафиксированный" значит.....
или так
... В Git'е файлы могут находиться в одном из трёх состояний: зафиксированном (committed), изменённом (modified) и подготовленном (staged). "Зафиксированный" значит...
@askras, ИМХО 3й вариант предпочтительный.
Вот и мне он больше нравится
commit – фиксация
@sadfuzzy, теперь везде менять коммит на фиксацию? "коммит" (как существительное) в разы привычней слуху. Я не против "to commit" -> "[за]фиксировать".
Я в переводе интерфейса использую и тот, и тот перевод. Иначе как-то не читабельно выходит "фиксация" как существительное. "1 коммит" vs "1 фиксация" - коммит выигрывает. Но пишу "зафиксировать изменения".
@DJm00n, +1
Просто книгу хотят взять в печать и просили не простой транслитерацией переводить
Поискал по всем своим "источникам", и оказалось, что везде используют слово "фиксация": Перевод в Microsoft Visual Studio Яндекс словари Лингво словари Перевод TortoiseGit Потому верным выходит именно такой перевод термина. PS: У меня получается "профдеформация" и слово "коммит" для меня выглядит родным. Ничего, буду отучаться.
@DJm00n та же ерунда :( Хотел бы я увидеть разработчика, который говорит "фиксация"
Крутые ссылки, спасибо. Ну сленг на то и сленг, чтобы быть нелитературно удобным :)
Не, ребят, это реально печалька
Кстати вот, как переводит "commit" локализованный Git: