progit2-ru icon indicating copy to clipboard operation
progit2-ru copied to clipboard

Глоссарий перевода на Русский язык

Open DJm00n opened this issue 9 years ago • 81 comments

Предлагаю всё же обсудить и принять общие переводы терминов. На данный момент есть:

  1. Глоссарий перевода первого издания книги ProGit и тут.
  2. Глоссарий проекта перевода Git - которому тоже нужна помощь переводчиков.
  3. Глоссарий проекта перевода интерфейса SourceTree for Windows.

За основу предлагаю взять 2й вариант и в случае изменения перевода термина — изменять и там тоже т.к. этот перевод войдет в официальный Git как будет готов.

Возражения/пожелания/идеи?

DJm00n avatar Nov 20 '14 23:11 DJm00n

Хорошая идея, спасибо. @madhead @lyobzik

sadfuzzy avatar Nov 21 '14 07:11 sadfuzzy

В целом варианты ок, но есть небольшие имхо-комментарии

  • directory - переводить по возможности как директория (каталог - это catalog, папка - это folder). Наверняка, большинство читателей поймут "директорию". К тому же, это общепринятый вариант в *nix.
  • blob - блоб, но с указанием оригинала на английском в скобках (в тексте оно встречается раз пять, иногда рядом несколько раз, так что будет понятно)
  • cherry-pick - никак не "отбор лучшего". Я за что-нибудь типа "выборочное применение коммита". Ещё, это не "частичное применение", так как коммит применяется полностью (слово "частичное" может запутать).
  • feature - можно переводить и как "фича"
  • stash - "кармашек" ))
  • submodule, subrepository - Дочерний модуль / репозиторий, вложенный модуль / репозиторий, субмодуль, субрепозиторий. Приставка под-, имхо, как-то не звучит.
  • tag - тэг, метка
  • fast forward - объяснить этот термин (типа: указатель просто "переносится" наверх) при первом упоминании, дальше использовать "быстрая перемотка" или "быстрое слияние"
  • fetch - забирать / получать свежие / последние изменения
  • hook - триггер

madhead avatar Nov 21 '14 09:11 madhead

Не люблю кальки, если без них можно обойтись и уже есть устоявшийся русский термин. Поискал по переводам man-pages:

directory

directory->директория = 0 directory->каталог = куча Microsoft тоже так считает Тут вы не правы.

blob

В тексте Git встречася много раз. В выборе "блоб" vs "двоичный объект "- я за второй вариант. Опять же переводчики из Microsoft

cherry-pick

Да, "отбор лучшего" не самый лучший вариант. "выборочное применение коммита" - хороший вариант, хоть и длинновато. Microsoft используют "выборочный отбор" - мне нравится такой вариант.

feature

А как переводить feature branch тогда? "фичеветка"? Намного лучше "тематическая ветка", ИМХО. Еще есть вариант "возможность", но он тоже какой-то неоднозначный...

stash

"кармашек" ну и правда смешно, так и представляю как суровые бородатые программисты на Си изменения "в кармашек прячут", чтобы не потерялись. А еще есть "shelve" в Mercurial - по логике выходит тогда "полочка"? :) Я предлагаю остановиться на безликом "отложенные изменения".

submodule, subrepository

Дочерний модуль / репозиторий, вложенный модуль / репозиторий - многабукав, тем более есть возможность заменить меньшебукав. суб- - калька с английского, можно и без неё обойтись в этом случае без потери смысла, ИМХО. В MS используют "подмодуль". :)

tag

Метка - она и есть метка. Вроде такой перевод и есть в глоссарии. В MSVS так вообще - "тег". Дело вкуса.

fast forward

В этом случае я за любой перевод, лишь бы одинаково в было интерфейсе Git и в книге. В интерфейсе правда его объяснить не выйдет, потому нужно выбирать наиболее понятный.

fetch

Этот термин всегда в связке с fetch\pull\push (извлечь\получить\отправить изменения из репозитория). Немного обсуждали тут и тут - устоявшегося перевода нет. :( Нужно минимум букв - чтобы влезало в интерфейс (не думайте только о переводе книги). Пока предлагаю остановиться на том, что есть.

hook

Тут еще используют перевод "обработчик". Microsoft тоже его предлагает

Предлагаю со мной спорить. :)

DJm00n avatar Nov 21 '14 10:11 DJm00n

Не сочтите за оскорбление, но у вас есть своё мнение, или вы во всём полагаетесь на Microsoft?

madhead avatar Nov 21 '14 11:11 madhead

@madhead конечно, есть своё мнение. Но в Microsoft работают хорошие локализаторы - у них есть чему поучиться, глупо было бы не использовать их опыт. Тем более, это даст более однообразную терминологию. PS: Нет, не работаю у них. :)

DJm00n avatar Nov 21 '14 11:11 DJm00n

@DJm00n может и хорошие, но у нас есть шанс сделать лучше

madhead avatar Nov 21 '14 11:11 madhead

Тут вы не правы.

Спорно. Директория - нормальный академический перевод, ничуть не хуже каталога.

В тексте Git встречася много раз. В выборе "блоб" vs "двоичный объект "- я за второй вариант. Опять же переводчики из Microsoft...

Вот поиск по оригиналу. В тексте встречается 8 раз, иногда рядом, и ещё несколько раз в коде (не переводим). И, кстати, что насчёт "многабукав" по поводу варианта переводчиков™ из Microsoft™?

Microsoft используют "выборочный отбор"

"Отбор" - это когда я лучших коров плодится оставляю, а худших - на колбасу. И лучше бы Microsoft™ использовал этот самый отбор, набирая персонал.

А как переводить feature branch тогда? "фичеветка"? Намного лучше "тематическая ветка"

Так и переводить - "тематическая ветка". Ну или "ветка для фичи", если не против многобуквенности. Это не вносит путаницы. А в случаях, когда слово "feature" используется самостоятельно, вполне допустимый перевод - "фича", ведь все привыкли.

отложенные изменения

Отличный вариант. Но он описывает не сам stash, а содержимое stash'а. Уверен, можно выкрутится будет в каждом отдельном случае. Кармашек - это на случай если вдруг захочется взбодрить читателя..

многабукав, тем более есть возможность заменить меньшебукав. суб- - калька с английского, можно и без неё обойтись в этом случае без потери смысла, ИМХО.

В этом есть смысл. Но имхо лучше "многобукав", чем некрасивое слово. Это книга. Её должно быть приятно читать.

Этот термин всегда в связке с fetch\pull\push (извлечь\получить\отправить изменения из репозитория). Немного обсуждали тут и тут - устоявшегося перевода нет.

Согласен, единого варианта нет. В каждом случае можно подобрать слово, подходящее по контексту.

Тут еще используют перевод "обработчик".

Обработчик - это больше handler.

( Нужно минимум букв - чтобы влезало в интерфейс (не думайте только о переводе книги). Пока предлагаю остановиться на том, что есть.

Общая претензия к "многабукав": это перевод книги, и тут нет проблем с тем, что текст не влезет в UI. Если на UI возникают какие-то проблемы - это проблемы локализации UI и решать их нужно там. Не стоит ограничивать перевод книги длиной кнопок в стороннем продукте. И уж тем более не проблема если в книге будут использоваться длинные составные термины, сокращённые в софте до единичных слов.

madhead avatar Nov 21 '14 12:11 madhead

@madhead,

Директория

ИМХО устаревший термин. Сейчас используют либо каталог (в случае directory) либо папка (folder). Могу также сослаться на Грамота.ру или Яндекс.словари :) Тут не принципиально - можно и так и так. Все поймут о чем речь.

"Отбор" - это когда я лучших коров плодится оставляю, а худших - на колбасу.

Вроде как раз в этом и смысл cherry-pick - отбор лучшего коммита ветки. В словаре есть и такое - отбор лакомых кусков_, захват ягодных мест_

"тематическая ветка"

полностью согласен, но "ветка для фичи" кривовато выглядит ИМХО.

на случай если вдруг захочется взбодрить читателя..

ничего не имею против.

Обработчик - это больше handler. угу. hook - ближе к "перехватчик".

Не стоит ограничивать перевод книги длиной кнопок в стороннем продукте.

просто нужно попытаться сделать так, чтобы когда речь идет о терминах - перевод был однозначный и одинаковый в книге и в интерфейсе Git. конечно описать термин в книге можно как угодно и без ограничений на длину.

DJm00n avatar Nov 21 '14 14:11 DJm00n

По поводу fetch\pull\push. Нашел варианты в Lingvo (словарь LingvoComputer (En-Ru)):

  • fetch выборка (напр., команды или данных из памяти) || выбирать (напр., команду или данные из памяти)
  • pull выталкивать (запись из стека)
  • push проталкивать (запись в стек)

Как вам? Текущий перевод fetch\pull\push - извлечь\получить\отправить изменения из репозитория.

DJm00n avatar Nov 21 '14 15:11 DJm00n

@DJm00n, текущий определённо лучше.

sadfuzzy avatar Nov 21 '14 16:11 sadfuzzy

По поводу cherry-pick, понял ваш консёрн. Перевод дословный, с учётом устоявшихся выражений, это хорошо. Но лично у меня при прочтении такого перевода возникает ощущение, что плохой коммит я черрипикнуть не могу. Возможно, это что-то из области психологии и восприятия фразеологизмов. Но при черрипикинге все коммиты равны )). Как-то так.

полностью согласен, но "ветка для фичи" кривовато выглядит ИМХО.

Безусловно. Согласны, что перевод слова "feature" как "фича" не обязывает переводить сочетание "feature branch" как "фичеветка"?

hook

Если выбирать между "перехватчик" и "обработчик", то лучше уж перехватчик: типа "перехватчик отправки данных на сервер". Это ближе к реальности, потому что он не обрабатывает отправку, а лишь вызывается в процессе при отправке как побочный эффект.

Текущий перевод fetch\pull\push - извлечь\получить\отправить изменения из репозитория.

Из такого перевода не видно разницы между fetch и pull. Лучше, в зависимости от контекста, уточнить, происходит лишь получение изменений, либо они ещё и сливаются с локальной репой. Разницу между fetch и pull очень сложно передать в одно слово. А на UI мне нравится как сделали в Git for Windows - "sync". Сразу понятно, что синхронизируется состояние реп (что примерно делает pull). Поэтому я бы выбрал (для интерфейса программы): fetch - "забрать изменения" / "получить изменения" / "узнать об изменениях" (корявенько, но ближе всего), а для pull - "синхронизировать репозиторий" (не дословно, но уже понятней, что эта операция чего-то поменяет локально).

madhead avatar Nov 21 '14 16:11 madhead

Надо определиться как писать слова вы, ваш, вас. С заглавной или строчной буквы. А то уже есть расхождения.

askras avatar Nov 25 '14 21:11 askras

@askras, в литературе и интернете (кроме личной почты) пишут «вы» с маленькой буквы. Статьи по теме: http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/ http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 Пруф 1 Пруф 2

DJm00n avatar Nov 25 '14 22:11 DJm00n

ок

askras avatar Nov 26 '14 17:11 askras

@DJm00n :+1:

sadfuzzy avatar Dec 05 '14 10:12 sadfuzzy

Встретился мне в переводе интерфейса (возможно, есть и в книге) термин trailer - обозначают так заголовки Signed-off-by и т.д. в конце сообщения коммита. В общем похожи эти заголовки на заголовки в email, но идут в конце сообщения. Никак не могу придумать адекватного перевода этому термину. Варианты:

  • хвостовик\хвост
  • концевик
  • трейлер
  • завершитель
  • завершающий заголовок

Ваши варианты?

DJm00n avatar Dec 09 '14 16:12 DJm00n

В файле 01-introduction/sections/basics.asc

.... Git имеет три основных состояния, в которых могут находиться ваши файлы: committed, modified и staged. Committed означает, ......

Может быть переводить как в первой версии

.... В Git'е файлы могут находиться в одном из трёх состояний: зафиксированном, изменённом и подготовленном. "Зафиксированный" значит.....

или так

... В Git'е файлы могут находиться в одном из трёх состояний: зафиксированном (committed), изменённом (modified) и подготовленном (staged). "Зафиксированный" значит...

askras avatar Dec 09 '14 17:12 askras

@askras, ИМХО 3й вариант предпочтительный.

DJm00n avatar Dec 10 '14 09:12 DJm00n

Вот и мне он больше нравится

askras avatar Dec 10 '14 17:12 askras

commit – фиксация

sadfuzzy avatar Dec 15 '14 08:12 sadfuzzy

@sadfuzzy, теперь везде менять коммит на фиксацию? "коммит" (как существительное) в разы привычней слуху. Я не против "to commit" -> "[за]фиксировать".

madhead avatar Dec 15 '14 17:12 madhead

Я в переводе интерфейса использую и тот, и тот перевод. Иначе как-то не читабельно выходит "фиксация" как существительное. "1 коммит" vs "1 фиксация" - коммит выигрывает. Но пишу "зафиксировать изменения".

DJm00n avatar Dec 15 '14 17:12 DJm00n

@DJm00n, +1

madhead avatar Dec 15 '14 17:12 madhead

Просто книгу хотят взять в печать и просили не простой транслитерацией переводить

sadfuzzy avatar Dec 15 '14 21:12 sadfuzzy

Поискал по всем своим "источникам", и оказалось, что везде используют слово "фиксация": Перевод в Microsoft Visual Studio Яндекс словари Лингво словари Перевод TortoiseGit Потому верным выходит именно такой перевод термина. PS: У меня получается "профдеформация" и слово "коммит" для меня выглядит родным. Ничего, буду отучаться.

DJm00n avatar Dec 15 '14 22:12 DJm00n

@DJm00n та же ерунда :( Хотел бы я увидеть разработчика, который говорит "фиксация"

madhead avatar Dec 15 '14 22:12 madhead

Крутые ссылки, спасибо. Ну сленг на то и сленг, чтобы быть нелитературно удобным :)

sadfuzzy avatar Dec 15 '14 22:12 sadfuzzy

Не, ребят, это реально печалька

madhead avatar Dec 15 '14 22:12 madhead

Кстати вот, как переводит "commit" локализованный Git: img_20141222_120047_edit

sadfuzzy avatar Dec 24 '14 09:12 sadfuzzy