progit2-ja
progit2-ja copied to clipboard
訳文の品質・整合性チェック
https://github.com/progit/progit2-ja/pull/60#issuecomment-113567357 にもあるように、用語のばらつきや「唐突な直訳」部分が散見されるので、翻訳作業が落ち着いたら全文の見直しをかけたい
- [ ] 1章
- [ ] 2章
- [ ] 3章
- [ ] 4章
- [ ] 5章
- [ ] 6章
- [ ] 7章
- [ ] 8章
- [ ] 9章
- [ ] 10章 #72 #74
全文にわたる修正候補(用語集追加候補)
-
user interface
の訳語表記ゆれ - テクノロジー → 技術
- content-addressable → 内容アドレス
- lower level → 低レベル
- summary → まとめ
- key-value data store → キー・バリユー型データストア
- loose format → 緩いフォーマット
https://github.com/progit/progit2-ja/blob/master/book/01-introduction/sections/basics.asc に
SHA-1ハッシュは、このようなもののように見えます: (原文は A SHA-1 hash looks something like this:) という記述がありますが SHA-1ハッシュは、このようなものです: の方が自然だと思います。
別にIssueを建てるか迷ったのですが「唐突な直訳」に当たると思いこちらにコメントしました。 これぐらいでもIssueを立てた方が良いのでしょうか?