progit2-ja icon indicating copy to clipboard operation
progit2-ja copied to clipboard

ステージングエリアにコミットする?

Open harupong opened this issue 10 years ago • 3 comments

reset.asc に

Think of the Working Directory as a sandbox, where you can try changes out before committing them to your staging area (index) and then to history.

という一文(太字部分は引用者)があり、思わず「ステージングエリアにはコミットできないでしょ!」と突っ込んでしまいました。

  1. 著者の間違い
  2. "adding them to your staging area and then committing to history" と書くのが冗長なので上記のように書いた
  3. ここのcommittingはgit用語ではないので間違いじゃない
  4. Git文脈でこういう言い方もするので間違いじゃない

3 や 4 ではないと思うのですがいかがでしょうか? > @m-takagi

issueを立てて「念のため確認なんだけど、これって2だよね?ひょっとして1?」と聞いてみようかと思っています。

harupong avatar Dec 06 '14 01:12 harupong

たぶん 1. 2. あたり…というか、あまり細かいところは気にしてなさそうな感じですね。

全体的に、きちんと練り上げた文章というよりは、どこかで講演した内容をそのまま文字に起こした風の文体に見えます(なので、「です・ます」調で訳したことも、今となってはちょっと後悔してたりします)。

  • Now 〜
  • So you can now see 〜

とか、やたら多用してたり(話し言葉での「えー」とか「それで」とかに近い感じ)。

m-takagi avatar Dec 06 '14 06:12 m-takagi

たぶん 1. 2. あたり…というか、あまり細かいところは気にしてなさそうな感じですね。 :grin: v1との文体の違いは気になります。asciidocのマークアップもマチマチなので、訳すときにどこまで統一しようか悩ましいです。

とりあえずissueはあげてみます。訳文の文体統一はゆくゆくの課題、"nice to have"ということで #37 をたてておきました。

このまま紙の本を出版 http://www.amazon.co.jp/dp/1484200772/ しちゃうようなのでレビューが心配…

harupong avatar Dec 06 '14 23:12 harupong

立ち寄ってみて気にかかりましたので、コメント入れます。「ステージングエリアにコミットする」という英文解釈をされているようですが、間違いと思います。to は方向や到達点を表わします。「コミットした結果としてステージングエリアに置かれる」の意味と思います。

natsumand avatar Aug 08 '17 08:08 natsumand