progit2-ja icon indicating copy to clipboard operation
progit2-ja copied to clipboard

用語集作成スレ

Open harupong opened this issue 10 years ago • 7 comments

表記ゆれ、訳語の検討などなど、用語集に入れたい項目を挙げていこう。

  1. 表記ゆれ メンテナー / メンテナ
  2. 訳語統一 workflow == ワークフロー or 作業の流れ
  3. 訳語統一 history, commit history == 歴史, コミット履歴
  4. ancestor 先祖 or 祖先

harupong avatar Nov 25 '14 11:11 harupong

3に関して補足しておきます。

バージョン管理の文脈で「history」が出てきたら「履歴」とするのが一般的だと思うのですが、この文書中では、よっぽど不自然にならない限り、意図的に「歴史」を使っています(で、「commit history」みたいな複合名詞に関しては「コミット履歴」になっている感じ)。

理由は、Gitの現プロジェクトリーダーであるJunio C Hamano氏がそう呼んでいるから。

  • http://www.shuwasystem.co.jp/products/7980html/2380.html
  • http://d.hatena.ne.jp/takagimasahiro/20081008/1223413046

どちらか一方にそろえるなら「履歴」に倒してしまうのが無難ですが、「入門Git」の中でも、「歴史」「履歴」が両方とも登場するようなので、(個人的には)無理に統一しなくてもいいかなあと思っています。

1.2.2. 変更履歴を調べる

4.5. 変更履歴を見る
4.7. 履歴の検索
4.9. 歴史を書きかえる

Chapter 9 変更履歴を追いかける
9.2. パス名で制限した履歴検索
9.3. マージを単純化した歴史
9.4. コミットを単純化した歴史

Chapter 15 歴史の2分探索

16.4.3. git rebase -iで歴史を書きかえる

m-takagi avatar Nov 25 '14 22:11 m-takagi

おおっ、こんなイベントが過去にあったんですね。これは参加したかった…まとめありがとうございます。動画も見てみます。

プレゼン資料がリンク切れだったのでググってみたところ、このイベントを受けて「歴史/履歴」の件をHamanoさんが考察されている文章を見つけました。

http://gitster.livejournal.com/16753.html

Especially because the latter word in Japanese 履歴 has strong connotation of looking back what happened in the past and because the stress is on recording whatever random thing you did in a single strand of pearls (as opposed to the process of thinking about and building what is to be recorded), it does not mesh well with the way git freely lets you rewrite histories -- the way we look at histories in git has stronger stress on the process of building and reshaping histories suitable for our purpose.

自由に書き換えられるhistoryを「履歴」と呼ぶのはどうか、というご意見のようです。異論も出そうですが、これがGit wayなのでしょうね。

どちらか一方にそろえるなら「履歴」に倒してしまうのが無難ですが、「入門Git」の中でも、「歴史」「履歴」が両方とも登場するようなので、(個人的には)無理に統一しなくてもいいかなあと思っています。

高木さんのこのコメントに賛成です。無理に統一せず、

  • history == 歴史
  • commit history == コミット履歴

で行きたいと思います。

harupong avatar Nov 26 '14 00:11 harupong

commit historyを「コミットの歴史」と訳している箇所がいくつかあるので、そこは修正します。

harupong avatar Nov 26 '14 00:11 harupong

物持ちがいいほうでして… :smile: https://dl.dropboxusercontent.com/u/7237/200810-tut.pdf (あとで消すかも)

m-takagi avatar Nov 26 '14 01:11 m-takagi

なんと!さっそくダウンロードしました :laughing: ありがとうございます。

harupong avatar Nov 26 '14 02:11 harupong

これまで翻訳していて、どう訳すか迷って既存の訳を調べた語を挙げておきます。

  1. 訳語統一 annotation == 注釈 ×アノテーション
  2. 訳語統一 author == 作者 ×作成者
  3. 訳語統一 changelog == 変更履歴 ×changelog
  4. 訳語統一 cherry picking == チェリーピック ×チェリーピッキング
  5. 訳語統一 garbage collection == ガベージコレクション ×ゴミ集め
  6. 訳語統一 alias == エイリアス ×別名
  7. 訳語統一 global == グローバル ×大域的

あと、以下の語の訳語が揺れているようでした。

  1. conflict コンフリクト or 衝突
  2. working directory 作業ディレクトリ or ワーキングディレクトリ ※すみません、私の訳した箇所だけ「ワーキングディレクトリ」になっているようです :dizzy_face:

それから、初版で "Git Internals" だけ "repository" を「レポジトリ」と書いているようです(ちょうど翻訳中なので直したほうがよい?)。

  1. 表記ゆれ リポジトリ / レポジトリ

satob avatar Jun 18 '15 16:06 satob

@satob

まとめありがとうございます!用語集プルリクエストに追加しておきます。

conflict コンフリクト or 衝突 working directory 作業ディレクトリ or ワーキングディレクトリ ※すみません、私の訳した箇所だけ「ワーキングディレクトリ」になっているようです :dizzy_face: それから、初版で "Git Internals" だけ "repository" を「レポジトリ」と書いているようです(ちょうど翻訳中なので直したほうがよい?)。 表記ゆれ リポジトリ / レポジトリ

conflict はコンフリクト、working directory は作業ディレクトリ、repository はリポジトリで統一したいですね。

ということで、この3つを修正する "fix issue #29" なんてプルリクエスト、どこかから飛んできませんかねぇ :eyes: チラッチラッ :eyes:

harupong avatar Jun 19 '15 11:06 harupong