progit2-ja
progit2-ja copied to clipboard
現行訳指摘: 01-introduction/command-line
指摘箇所1
原文 There are the original command line tools, and there are many graphical user interfaces of varying capabilities.
現行訳 公式のコマンドラインツールがあり、用途別のグラフィカルユーザーインターフェースも数多く提供されています。
指摘
- 「公式のコマンドラインツール」おそらく official と読み違えている。
- 「用途別の」主旨が違うと思う。これでは「設計用ツール、プログラム用ツール、テスト用ツール」というグラフィカルツールが種類豊富にあるように聞こえる。1つのツール内にさまざまな機能性を実現しているという主旨と捉えます。
試訳 元々コマンドラインツールとして提供されていますが、様々な機能を持ったグラフィカルユーザーインターフェースも数多く提供されています。
指摘箇所2
原文 most of the GUIs only implement some subset of Git functionality for simplicity.
現行訳 GUIの大半は、実装する機能を限定することで複雑になることを回避しています。
指摘
- 直訳調。また simplicity を"単純さ"と訳さずに、逆転させて"複雑"とすることに、どれだけの効果があるか疑問。(訳し方により反語を持ち出して訳す手法は有用な場合があり、否定するものではありません。)
- 「GUIの大半は」GUI は複数形の GUIs となっているので、これは GUI(graphical interface)の性質や性能などを表現しているのではなく、GUI ツールのことを意味している。明示した方がよいと考える。明示しないと厳密にはおかしな日本語となる。
試訳 GUI ツールではわかりやすさを考慮して、その一部の機能しか実現していないものがほとんどです。