Add translatable strings for Religion field
Added translatable strings to the Religion field for the most common documented values of the religion key. This PR includes each value with at least 100 occurrences and some mention on this wiki page. There are many more religion values in use, but the less common values would likely be more difficult for translators to translate. They’ll still be visible in the dropdown, just not translated yet.
Working towards #254.
I think what we should do is using the same scheme for this field and the denomination field. Does that change anything for this PR? 🤔
Denomination will be a much more difficult task, because it’s so open-ended. (My past self from 2010 should’ve campaigned hard to make it a freeform text key similar to operator/operator:wikidata…) I’m unsure which form to use for that field. For some denominations (roman_catholic), the adjective form is more natural, but plenty of other denominations lack an adjective form in the first place (assemblies_of_god, iglesia_ni_cristo). We can get by with a few exceptions in Religion, but Denomination will be all over the place.
@tyrasd Is some extra research/help/review required here? I am not a native speaker but may try recruiting some.
(I am interested in denomination stuff as I plan to use it for https://github.com/streetcomplete/StreetComplete/issues/1737 )
Upon reflection, I think we should go with the adjective forms of religions, where available. People sometimes need to coin new religion values. If they see that most of the menu items are -isms, they may perceive a need to include -ism in the raw tag value, even though that hasn’t been the general practice. This consideration is specific to English, which happens to be the language of raw tag values; translators can choose the form most suitable in their respective languages.