docs-cn
docs-cn copied to clipboard
是否需要统一特定单词的中文翻译
telemetry,有时候翻译成遥测,有时候翻译成遥感 trace,是用追踪还是链路,还是直接用英文原文 类似的应该还有很多,我觉得我们需要统一下规范,避免读者阅读时的困惑甚至翻译时的困惑。
我觉得专有名词用英文是最合适的,例如metrics一般中文文章都是叫metrics(当然也有些翻译为指标,但原单词最合适)
确实,不过个人觉得telemetry还是翻译成遥测好点
我也认为保留原单词比较好,不然在以后翻译出现不统一容易造成混乱。
- telemetry 如果出现在技术术语/专用术语里,不应该做翻译;如果在主谓宾里出现了,翻译成 遥测 是目前比较普遍的。
- trace 同上,如果出现债主谓宾里,建议翻译成 追踪
是否需要统一特定单词的中文翻译??
最好能开一个术语表的文件,所有译者都随时贡献和讨论需要进入这个清单中的词汇,这里有一个例子可以参考一下。
一份统一的术语表有利于所有人的一致性,还可以让后来者更容易参与。