docs-cn icon indicating copy to clipboard operation
docs-cn copied to clipboard

是否需要统一特定单词的中文翻译

Open GlowingRuby opened this issue 4 years ago • 4 comments

telemetry,有时候翻译成遥测,有时候翻译成遥感 trace,是用追踪还是链路,还是直接用英文原文 类似的应该还有很多,我觉得我们需要统一下规范,避免读者阅读时的困惑甚至翻译时的困惑。

GlowingRuby avatar Jan 17 '21 06:01 GlowingRuby

我觉得专有名词用英文是最合适的,例如metrics一般中文文章都是叫metrics(当然也有些翻译为指标,但原单词最合适)

liangyuanpeng avatar Feb 15 '21 16:02 liangyuanpeng

确实,不过个人觉得telemetry还是翻译成遥测好点

dengliming avatar Feb 22 '21 03:02 dengliming

我也认为保留原单词比较好,不然在以后翻译出现不统一容易造成混乱。

Superskyyy avatar Mar 20 '21 14:03 Superskyyy

  • telemetry 如果出现在技术术语/专用术语里,不应该做翻译;如果在主谓宾里出现了,翻译成 遥测 是目前比较普遍的。
  • trace 同上,如果出现债主谓宾里,建议翻译成 追踪

是否需要统一特定单词的中文翻译??

最好能开一个术语表的文件,所有译者都随时贡献和讨论需要进入这个清单中的词汇,这里有一个例子可以参考一下

一份统一的术语表有利于所有人的一致性,还可以让后来者更容易参与。

martinliu avatar Apr 09 '21 15:04 martinliu