netbox icon indicating copy to clipboard operation
netbox copied to clipboard

German Translation

Open Creepios opened this issue 1 year ago • 11 comments

Language

German

ISO 639-1 code

de

Volunteer

Yes

Comments

I would and could contribute to the translation map, but I don't have that much of time to translate every single word. So I will help but it will takes time.

Creepios avatar Jan 04 '24 08:01 Creepios

Thank you for your interest in helping translate NetBox to German! We're eager to support as many languages as possible, and it's fantastic that you've indicated a willingness to bring your own skills to bear on the effort.

Please be patient as we sort out our a repeatable process for bringing new translation projects online in the third-party translation platform that we use for this work. When we're ready to start work on this translation, we will contact you via this issue with instructions on how to move forward.

jeffgdotorg avatar Jan 19 '24 22:01 jeffgdotorg

I would like to contribute too :)

gdprdatasubect avatar Jan 29 '24 09:01 gdprdatasubect

I'm volunteering to contribute as well after the pending request on transifex is accepted. In the past I've already contributed to several Open Source project translations which used this platform and I think it's a good choice.

kraileth avatar Feb 21 '24 08:02 kraileth

To become part of the efforts to translate NetBox to German seems like a good fit for me too. I have been contributing to several translation projects in the past (withastro, Sonic-PI among others). No explicit experience with transifex, but I am keen to adapt)))

borisv avatar Feb 21 '24 09:02 borisv

I also would like to contribute

fepilins avatar Feb 26 '24 05:02 fepilins

I would love to contribute too.

Is there an ETA when the Translation will be possible?

mrtn-r avatar Feb 26 '24 12:02 mrtn-r

I'm in

odysseus31 avatar Mar 12 '24 11:03 odysseus31

Would like to contribute too

julianstolp avatar Apr 09 '24 11:04 julianstolp

Count me in.

Azmodeszer avatar Apr 20 '24 17:04 Azmodeszer

Would like to contribute too

robinreinhardt avatar Apr 26 '24 19:04 robinreinhardt

Is there a timeline, when German speaking users can expect the German translation? Thanks in advance for this job.

chbally avatar May 09 '24 22:05 chbally

Thanks @jeremystretch At app.transifex.com the German Translation Box can be found. Be invited to join the German team. I switch german now, because we need to discuss a translation:

Hallo zusammen, die Frage, die ich mir schon die ganze Zeit stelle, wie wir Tenant übersetzen wollen?! Die vorgeschlagene Übersetzung ist Mieter - das trifft es finde ich nicht, es sie denn, man ist RZ Betreiber und vermietet Serverschränke. Wollen wir den Begriff Kunde verwenden oder habt ihr eine andere Idee?

chbally avatar May 15 '24 17:05 chbally

Link zu Transiflex: https://explore.transifex.com/netbox-community/netbox/

@chbally Jap damit hab ich auch so meine Schwierigkeiten, das zu übersetzen. Die wortwörtliche Übersetzung der Beschreibung von Tenant lautet ja wie folgend:

Ein Tenant stellt eine diskrete Gruppierung von Ressourcen dar, die für Verwaltungszwecke verwendet wird. In der Regel werden Tenants verwendet, um einzelne Kunden oder interne Abteilungen innerhalb einer Organisation zu repräsentieren.

Ich find da ja Abteilung ein gutes Wort für, dann ist es ein wenig verallgemeinerter. Wenn man Kunde nimmt, wäre es ja tatsächlich dann ein Kunde des Unternehmens. Wenn man Abteilung nimmt, könnte man zum einen auch Kunden damit beschreiben und zum anderen sehe ich da aufgrund dessen mehr Sinn drin, dass man z.B. wie in meinem Fall bei einer Stadtverwaltung, die viele verschiedene Themenabteilungen innerhalb einer Site hat (z.B. Verwaltung, Personalwesen, Bauamt), gut unter gruppieren könnte.

Creepios avatar May 15 '24 18:05 Creepios

Alternative Wörter, die mir gerade noch so zu Abteilung einfallen sind und gewissermaßen auch passen sind: Bereich; Einheit; Sektor; Abteil

Creepios avatar May 15 '24 18:05 Creepios

Moin zusammen,

mir ist als Übersetzung Mandant geläufig. Ist damit ja auch eher Allgemein gehalten und könnte für Kunde und Abteilung gleichermaßen verwendet werden.

Gruß Felix

Am 15.05.2024 um 20:17 schrieb Niklas @.***>:

Alternative Wörter, die mir gerade noch so zu Abteilung einfallen sind und gewissermaßen auch passen sind: Bereich; Einheit; Sektor; Abteil

— Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/netbox-community/netbox/issues/14686#issuecomment-2113162288, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AI5P3YIDRPFMWOD7KTMPQ3TZCORFLAVCNFSM6AAAAABBMSHN4KVHI2DSMVQWIX3LMV43OSLTON2WKQ3PNVWWK3TUHMZDCMJTGE3DEMRYHA. You are receiving this because you commented.

fepilins avatar May 15 '24 18:05 fepilins

"Mandant" kenne ich auch für so was, wem das nicht gefällt der könnte es vielleicht mit "Verwender"/"Endverwender" übersetzen…

mrtn-r avatar May 15 '24 18:05 mrtn-r

Ich fasse mal zusammen. Stimmt doch bitte mal durch Nennung der Nummer ab, um mal ein Meinungsbild zu bekommen.

  1. Kunde
  2. Mandant
  3. Abteilung
  4. Verwender
  5. Endverwender
  6. Einheit
  7. Sektor
  8. Abteil

chbally avatar May 15 '24 19:05 chbally

  1. Mandant

Bedenkt bitte, dass die Wortwahl sowohl für, die, die eher mit dem Begriff Kunde oder die eher mit dem Begriff Abteilung operieren, passen sollte

chbally avatar May 15 '24 19:05 chbally

Ich bin da tatsächlich nun auch für 2. Mandant da es mir auch sehr passend erscheint.

Creepios avatar May 15 '24 20:05 Creepios

2 MandantAm 15.05.2024 um 21:48 schrieb chbally @.***>:

Mandant

—Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe.You are receiving this because you commented.Message ID: @.***>

fepilins avatar May 15 '24 20:05 fepilins

Support for German will be available in NetBox v4.0.3. Please register on Transifex if you'd like to help improve these translations.

jeremystretch avatar May 15 '24 20:05 jeremystretch

@jeremystretch thanks for the info. We are using this platform for a vote for the translation of tenant, because there are 8 different possibilities to translate. Let’s find out what fits the best.

chbally avatar May 15 '24 20:05 chbally

@chbally this issue exists merely to track the implementation of support for the language. Please use the Transifex platform for all discussion pertaining to the translations themselves.

jeremystretch avatar May 15 '24 20:05 jeremystretch

Thanks for enabling the translation.

Could you maybe undo all the automated translations? They seem very wrong (translating slug with snail etc.) and having all "completed" doesn't make it easier to spot such automated mistakes

mrtn-r avatar May 15 '24 20:05 mrtn-r

@mrtn-r you can filter by "unreviewed" to show the translations that require human review.

jeremystretch avatar May 15 '24 21:05 jeremystretch

@jeremystretch there are zero reviewers for german, so it's impossible to differentiate by that attribute because no one can review: grafik

mrtn-r avatar May 15 '24 21:05 mrtn-r

and I was wondering why I can't review anything 😅

Creepios avatar May 15 '24 21:05 Creepios

and I was wondering why I can't review anything 😅

Yeah same, i tried the keyboard-shortcuts but they don't even give an error message or similar if you have no permission.

I volunteer as reviewer btw, someone has to do it after all :D

mrtn-r avatar May 15 '24 21:05 mrtn-r

I have left the project and rejoined it. @jeremystretch could you give me the rights of a reviewer. I would like to marc all the surely right translated strings as approved to get a better overview.

chbally avatar May 16 '24 08:05 chbally

I've promoted everyone who has joined as a German translator on Transifex to reviewer. You should be able to review these translations now.

jeremystretch avatar May 16 '24 20:05 jeremystretch