LinguaGacha icon indicating copy to clipboard operation
LinguaGacha copied to clipboard

使用 AI 能力一键翻译 小说、游戏、字幕 等文本内容的次世代文本翻译器

Results 56 LinguaGacha issues
Sort by recently updated
recently updated
newest added

| [Alexis]Fuuuuck- --> [亚历克西斯]操- | | | | But that doesn't stop her from being sent flying, beyond the breach, beyond the boundaries of this dimension- --> | | 但这并不能阻止她被击飞,穿过裂隙,飞越这个维度的边界-...

点了没效果!半个多小时依然在翻译!

搜不到还以为有条术语没加,结果居然是大小写敏感的

有点复杂然后我说明的可能不太好,大致如下 translator++ 在载入翻译文件到翻译工程文件中时会出现这样的状况 原文 文件1 501行 文本"Nope." 文件2 295行 文本"Nope." 翻译文件 文件1 501行 文本"Nope." 翻译文本"恩。" 文件2 295行 文本"Nope." 翻译文本"没有。" 翻译工程文件 翻译文件 文件1 501行 文本"Nope." 翻译文本"恩。" 文件2 295行 文本"Nope." 翻译文本"恩。" 由于他会顺序导入他会将相同原文文本匹配后一次性导入而导致他导入到错误的翻译文本...

在提示语强调过这个需求,最后还是有上千条无法达成字数少于原文要求,确实有一些换行导致少字数无法表达意思,能不能在这个情况例外让上下文不严格对应原文?。 或者有没有大佬知道怎么调教写提示语可以满足的求教

前提:检查结果_*.json监测出的问题,通过修改术语表或者通过专家设置或者换一个能力更强的模型极有可能就翻译对了,免去一条条自己修改的工作量 比如将批量修正和补充翻译结合,也可以实现自动重翻 其逻辑为得到批量修正.xlsx后,将修正列填充为原文一致,再通过注入,即可获得可以自动重翻的文件 将这一流程整合做到一个UI内,即可自动重翻

目前批量修正的结构为 [输入文件夹] - 翻译文件 - 检查结果_*.json [输出文件夹] - 批量修正.xlsx 这样其实对于多项目批量不太友好,得一个个改,建议修改,修改后的结构为: 1. 如果[输入文件夹]下存在 检查结果_*.json ,现有逻辑不变 2. 如果[输入文件夹]下不存在 检查结果_*.json,则一以下逻辑进行输入输出 [输入文件夹] - [项目A文件夹] - 翻译文件 - 检查结果_*.json - [项目B文件夹] - 翻译文件 - 检查结果_*.json...

能不能增加一个让软件启动时自动开始翻译的选项,最好还有个翻译完自动关闭的选项。 这样的话使用脚本会方便一点

wontfix