remember
remember copied to clipboard
Add a bit of silliness to the title (:
Translator note for the title was
add a hint of silliness at the end, like "ish" or "sorta".
I think Russian "типа" would be a good localization of "sorta" here :-)
I have also slightly adjusted Russian phrasings of "remember" and "anything":
- I have used perfect tense for Russian translation of "remember" to indicate the result that a reader will get after reading this comic (they should be able to remember anything).
- Different translation of "anything" which literally means anything in Russian: the previous translation looked more like 'something' to to me, not 'anything' ;-)
@toby3d,
Would you mind to have a look?
@mfilenko
on (bad) english
The main problem in this title is that: - The title hardly fits into the frame visually; - The title hardly fits in the meta-tag in length; - The title (and one frame with a pun) is hard to adapt on Russian;
In the draft translation, I discussed the current version of the title with a familiar linguist, with whom we came to the following conclusion: the version with "типа" sounds, to put it mildly, misleading.
Here is what I think about this:
- The word "sorta" implies a controversial situation when the method described in the experiment "can be working (or maybe not)". But the network has studies and publications on the topic that the method of interval repetitions is guaranteed to bring results in the long term. So the title is not about "sorta" of performance.
- The method described in the experiment works not only with new knowledge that we want to "memorized", but also with the information that we already have and that we would like to "remember" for a longer time. "Memorization" - this is the moment when information is received in memory. "Remember" - the process of holding it, as indicated in the title.
I will not reject PR so that we can come to a compromise.
на русском
Основная проблема, кроющаяся в этом заголовке, в том что: - Заголовок с трудом помещается во фрейм визуально; - Заголовок с трудом помещается в мета-тег по длине; - Заголовок (и один фрейм с каламбуром) тяжеловато адаптировать с учётом игр слов;
В черновом варианте перевода я обсуждал текущий вариант заголовка со знакомым лингвистом, с которым мы и пришли к следующему выводу: вариант с "типа" звучит, мягко говоря, вводящим в заблуждение.
Вот что я думаю на этот счёт:
- Слово "типа" подразумевает противоречивую ситуацию, когда способ описанный в эксперименте "вроде/как бы/может быть работает". Но в сети есть исследования и публикации на тему того, что метод интервальных повторений гарантированно приносит результаты в долгосрочной перспективе. Значит в заголовке речь не о "типа" работоспособности.
- Метод, описанный в эксперименте работает не только с новыми знаниями, которые мы хотим "запомнить", но так же и с той информацией, которая у нас уже есть и которую нам хотелось бы "помнить" подольше. "Запомнить" - это момент когда информация ппоступила в память. "Помнить" - процесс его удержания, что и было указано в заголовке.
Я не буду отменять PR чтобы мы могли прийти к компромису.
P.S.: Lol, I can't approve or rehject PR here, so... ¯\_(ツ)_/¯
Hey @toby3d,
Thanks for your prompt reaction!
I would totally agree with your comments if we were writing this text from the ground up and not translating existing one :-)
The original title reads "How To Remember Anything Forever -ish" and in the comments @ncase emphasizes: "add a hint of silliness at the end, like 'ish' or 'sorta'". "Forever-ish" means more or less forever, but not exactly forever. The controversy you're referring to is in the original text, so why was it lost in translation? ;-)
The same idea goes with choosing the right aspect for "remember" (imperfective or perfective). When I read this title in English I have an impression that the author is going to share a method that will help me to persist any knowledge in my head disregarding whether they're new or existing. Persisting (or keeping) memories sounds more like a perfective aspect (result) and not an imperfective which indicates more a process or a state.
My changes here are targeted against translation and its accuracy, but not the Russian text itself as it was a standalone text detached from its original English version. This is the difference in our standpoints I guess ;-) That's why it must be analyzed by an interpreter and not a linguist because linguist can judge only about the text and its meaning itself, but not the translation and its quality in relation to the original.
Best regards, Max
Now the same in Russian ;-)
Во-впервых, конечно же, большое спасибо за то, что Вы так быстро отреагировали!
Я бы полностью с Вами согласился, если бы мы писали этот текст "с нуля", а не переводили существующий :-)
Оригинальное название звучит как "How To Remember Anything Forever -ish" и в примечании для переводчиков автор явно просит "добавить нотку шутливости, что-то вроде 'типа' или 'как бы'". "Forever-ish" означает более-менее навсегда, но не точно навсегда. Та противоречивая ситуация, о которой Вы говорите, была заложена в самом (оригинальном) заголовке. Так почему же она была упущена в переводе? ;-)
Та же идея и с выбором подходящего вида глагола "помнить" (несовершенный или совершенный). Когда я читаю это название на английском, у меня складывается впечатление, что автор собирается поделиться со мной способом, который поможет мне запомнить что угодно, будь то новые или существующие знания. Поэтому, на мой взгляд, здесь более уместна совершенная форма глагола (что сделать? — "запомнить"), которая больше указывает на результат, чем несовершенная форма (что делать? — "помнить"), которая больше указывает на процесс или состояние.
Мои предложения направлены на сам перевод и его точность, а не на текст на русском как на самостоятельную статью в отрыве от его оригинальной версии. В этом, как мне кажется, и заключается разница в наших точках зрения ;-) И именно поэтому чисто лингвистический анализ здесь не совсем справедлив, так как лингвист — не переводчик и может судить только о самом тексте на русском, как таковом, а не о том, насколько точно он повторяет оригинал.
Короче говоря, мы должны постараться максимально точно отразить то, что автор имел в виду, а не то, как оно должно быть ;-) Другими словами, даже если бы Ники написала полную чушь, наша задача её таковой и сохранить, а не пытаться откорректировать по ходу перевода, опираясь на факты или исследования.
С наилучшими пожеланиями, Макс
Может троеточие вместо слова «типа»?
Спасибо за предложение!
Я всё же не совсем уверен, что употребление многоточия в данном случае уместно.
Английское "-ish" обычно означает что-то вроде "около", "примерно", "почти" и т.п.