project
project copied to clipboard
Language Localization Spike Epic Creation
Goals:
- Identify Existing Libraries: Research and evaluate available libraries that support language localization.
- Understand UI/UX Best Practices: Learn and document best practices for creating a localized user interface and experience.
- Provide Recommendations: Offer guidance on which libraries and practices to adopt for our localization efforts.
Reason: The need for this spike arises from the following considerations:
- Market Expansion: Enter new markets by offering our software (Mojaloop) in multiple languages.
- Improved User Experience: Enhance user engagement and satisfaction by providing a native language experience.
- Competitive Advantage: Stand out in the market by supporting diverse linguistic and cultural needs.
- Cultural Sensitivity: Ensure our software respects and aligns with cultural norms and preferences, avoiding any potential cultural insensitivity.
Libraries Evaluated:
- i18next: Versatile and framework-agnostic. (https://www.i18next.com/)
- gettext: Proven track record and widely supported. (https://www.gnu.org/software/gettext/)
- Globalize: Excellent for number and date localization. (https://github.com/globalizejs/globalize)
- react-intl: Best for React-based projects. (https://formatjs.io/docs/react-intl)
- Polyglot.js: Lightweight and straightforward. (http://airbnb.io/polyglot.js/)
Recommended Libraries: i18next and react-intl for their comprehensive features and ease of integration with our tech stack.
UI/UX Best Practices
- Text Expansion: Design flexible UI layouts.
- RTL Support: Ensure proper layout mirroring for RTL languages.
- Cultural Sensitivity: Use culturally appropriate visuals.
- Consistency: Maintain uniform terminology.
- Native Testing: Validate with native speakers.
- Scalability: Ensure code is maintainable and scalable.
Acceptance Criteria:
- Library Selection:
- [ ] The localization library is selected based on a comprehensive evaluation considering features, compatibility, documentation, and community support.
- [ ] The chosen localization library is integrated into the existing codebase without introducing any critical issues or bugs.
- Language Support:
- [ ] The application supports at least two additional languages apart from English (e.g., Spanish and French).
- [ ] All static text in the application is translated into the supported languages.
- [ ] Dynamic content (e.g., user-generated content) is correctly handled and displayed in the appropriate language.
- UI Adjustments:
- [ ] UI components adjust correctly to accommodate text expansion and contraction for different languages.
- [ ] The application correctly handles RTL (right-to-left) languages, with appropriate mirroring of UI elements.
- [ ] Date, time, number, and currency formats are localized according to the user's language settings.
- Testing and Validation:
- [ ] All translated text is reviewed and validated by native speakers for accuracy and context.
- [ ] The application passes usability testing with native speakers of the supported languages.
- [ ] Comprehensive unit and integration tests are created to verify the functionality of language localization, including edge cases.
- User Experience:
- [ ] Users can switch languages seamlessly from a settings menu.
- [ ] The application remembers the user's language preference and defaults to it on subsequent visits.
- Documentation and Maintenance:
- [ ] Documentation is updated to include instructions for adding new languages and managing translations.
- [ ] Guidelines for translators are provided to ensure consistency and accuracy in translations.