zh.mobx.js.org
zh.mobx.js.org copied to clipboard
Mobx中文文档讨论专用issue
:book: 欢迎在此issue留言讨论任何Mobx中文文档翻译相关的问题
我已经开始了 https://github.com/mobxjs/zh.mobx.js.org/pull/1 的翻译,在 issue 列表里没有找到,请创建一个,谢谢
https://mobx.js.org/getting-started 这个文档需要翻译吗,@iChenLei?可以的话我想认领这部分。
@Neo42 可以,你先提PR吧 我晚点建一个issue 好像是我看漏了 这个页面是一个HTML https://github.com/mobxjs/zh.mobx.js.org/blob/main/website/static/getting-started.html
PR已提 #52
对于一些概念的翻译是保留英文还是使用中文?如果使用中文,是不是需要做一个专有名词列表来统一规范翻译,避免同一个概念被使用了不同的名称。比如observable,derivation,reaction
感觉保留英文更好一点,直观点
最近会开始合并已经校对一段时间的翻译文档,我工作太忙了,对不住各位译者:cry:
对于一些概念的翻译是保留英文还是使用中文?如果使用中文,是不是需要做一个专有名词列表来统一规范翻译,避免同一个概念被使用了不同的名称。比如observable,derivation,reaction
我在翻译的时候保留了部分英文内容或者携带了括号,我觉得这是一个好办法
@Neo42 明天
edit: 规范可以定,但是我觉得
标点符号、空格和中英文混排的格式
这些应该由lint工具或者脚本来规范,也就是翻译内容都提交之后的善后工作,这个点 @WanderWang 有说过,不是太愿意在翻译阶段纠结一些细小的格式问题。https://github.com/mobxjs/zh.mobx.js.org/pull/1#issuecomment-788536668
edit: 规范可以定,但是我觉得
标点符号、空格和中英文混排的格式
这些应该由lint工具或者脚本来规范,也就是翻译内容都提交之后的善后工作,这个点 @WanderWang 有说过,不是太愿意在翻译阶段纠结一些细小的格式问题。#1 (comment)
@iChenLei 好的
我认为应该在翻译过程中内置一个脚本,通过 git 钩子的方式来保证规范,而不是要求翻译者自行遵循规范。具体的钩子逻辑我尝试采用 NodeJS 编写一个,但是钩子本身和 github 的工作流这一块我并没有做过,可能需要其他人来协助
@WanderWang 请问你的NodeJS脚本可以提供一下吗?给一个gist代码段也可以,Github Actions这边我可以试一下。
请问首页需要翻译吗? @iChenLei
@Neo42 可以,你翻译好了 我可以快速校对合并 后续我会在上面改一些东西,感谢 :)
@iChenLei 要翻译的内容全都有认领了?希望可以参与贡献
@wuxyman 可以参与校对,感谢您的关注
@Neo42 你在群里吗?加一下上面的微信群 准备合并你的MR https://github.com/mobxjs/zh.mobx.js.org/pull/60 和 https://github.com/mobxjs/zh.mobx.js.org/pull/52
yes 在群里我名字是:无双
在 2021-03-28 15:58:34,ChenLei @.***> 写道:
@Neo42 你在群里吗?加一下上面的微信群 准备合并你的MR #60 和 #52
— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub, or unsubscribe.
可以重新发一下二维码嘛, @iChenLei
我来翻译一下,微信群?失效了
https://github.com/mobxjs/mobx/discussions/3026 ,在这里我提出了中英文对照的讨论,因为在整体阅读翻译文档的时候我发现有相同名词出现在不同文档中出现同义词翻译的问题,容易造成误解
@Cyberhan123 感谢,等全部PR merge之后,再来一次统一的变更进行翻译优化
@JevonsCode @inceptiongt 感谢你们的翻译贡献,请加微信群联系我邮寄精美Mobx贴纸
请问还有微信群吗?
@fsen-capricorn 没了,可以直接提PR进行翻译或者校正,谢谢你