misskey-hub-next
misskey-hub-next copied to clipboard
SPACING characters for separating THAI sentences are MISSING.
💡 Summary
Since Thai can omit punctuation marks, sentence separation relies on spacing and context (even commas are rarely used unless absolutely necessary).
According to this attached picture.
When I translate in Crowdin, it splits sentences normally. However, when exporting to the live website, some spacing characters are lost. I'm not sure what the cause of this problem is.
🥰 Expected Behavior
There should be Thai sentence spacing characters as shown in Crowdin. E.g. ไม่ การพัฒนา Misskey ดำเนินการโดยบุคคลทั่วไป (~ No, Misskey development is carried out by individuals.) (The spacing characters I’m referring to are normal ASCII spaces (U+0020).)
🤬 Actual Behavior
Spacing characters are missing, causing sentences to be unintentionally jumbled and resulting in translation errors. E.g. ไม่การพัฒนา Misskey ดำเนินการโดยบุคคลทั่วไป (~ Misskey development is not carried out by individuals.)
From what I've observed, there seems to be a problem on almost every Thai translated page.
📝 Steps to Reproduce
- Open the Thai translation file for about-misskey.md in Crowdin.
- Open the rendered Thai translated of About Misskey page or generated MD file in this repo.
- Notice that the content does not match.
💻 Environment
(Not related to this problem)
(For developer) Do you want to address this bug yourself?
- [ ] Yes, I will patch the bug myself and send a pull request