misskey-hub-next icon indicating copy to clipboard operation
misskey-hub-next copied to clipboard

SPACING characters for separating THAI sentences are MISSING.

Open hiohlan opened this issue 6 months ago • 5 comments

💡 Summary

Since Thai can omit punctuation marks, sentence separation relies on spacing and context (even commas are rarely used unless absolutely necessary).

According to this attached picture. Crowdin vs Actual vs Expect

When I translate in Crowdin, it splits sentences normally. However, when exporting to the live website, some spacing characters are lost. I'm not sure what the cause of this problem is.

🥰 Expected Behavior

There should be Thai sentence spacing characters as shown in Crowdin. E.g. ไม่ การพัฒนา Misskey ดำเนินการโดยบุคคลทั่วไป (~ No, Misskey development is carried out by individuals.) (The spacing characters I’m referring to are normal ASCII spaces (U+0020).)

🤬 Actual Behavior

Spacing characters are missing, causing sentences to be unintentionally jumbled and resulting in translation errors. E.g. ไม่การพัฒนา Misskey ดำเนินการโดยบุคคลทั่วไป (~ Misskey development is not carried out by individuals.)

From what I've observed, there seems to be a problem on almost every Thai translated page.

📝 Steps to Reproduce

  1. Open the Thai translation file for about-misskey.md in Crowdin.
  2. Open the rendered Thai translated of About Misskey page or generated MD file in this repo.
  3. Notice that the content does not match.

💻 Environment

(Not related to this problem)

(For developer) Do you want to address this bug yourself?

  • [ ] Yes, I will patch the bug myself and send a pull request

hiohlan avatar Jul 30 '24 20:07 hiohlan