[UX/Translation] Terms of Service not translated
Problem
The ContentDB platform serves an international community and provides many languages.
However, while navigating on the website (https://content.luanti.org/), I noticed that the title Terms of Service at the end of the pages were not translated. The page itself is fully in English, no matter what language one chooses (at least for the ones I tested: čeština, Deutch, Español and French). Et the end are examples with the French version of the website.
Terms of Service is an important legal document, and users need to understand the rules, rights, and obligations they agree to when using the platform.
Solutions
To enable non-English speakers to understand the Terms of Service, it could be good to translate this document in all languages provided by the website.
Alternatives
As an alternative, if translation isn't possible for legal or technological reasons, perhaps a translated note at the top of the page could explain that the English version is the only one that is legally binding.
I don't know to what extent this is feasable or if there are legal requirements that I don't know, but maybe translating the title in addition to the note could be a good first step. I noticed this denotes from other sections at the end of the webpages.
Additional context
Bottom part of each page of the website (French version, Terms of Service not translated):
Terms of Service page (French version):
This document is largely bullshit copied from UK law to comply with the Online Safety Act. I feel bad about making translators translate all of this
This might also apply to the privacy policy. None of our documentation is currently translatable either
Translating legal texts is a challenge and risky, so I understand the hesitation of opening them up to translation.
If you do open it, I strongly recommend to add a special disclaimer on top that only the English version is the "binding" one and that translations are only for "guidance", there could also be a link to the English version for convenience.
This is basically what the FSF does with the translated versions of the GPL.
While "This is a legal text" is a valid reason to be hesitant, "I feel bad for translators" is NOT a valid excuse to not open a particular string up for translation. Translators can always skip texts that are too hard so someone more experienced can do it.