IoT-For-Beginners
IoT-For-Beginners copied to clipboard
Translation - Turkish
This issue was created to track progress and discussions for the Turkish translation.
Awesome! Very excited for this!
@jimbobbennett should we rename file references as per the translations guideline. For example in the README.md there is a reference to TRANSLATIONS.md file, should we change the reference file name to TRANSLATIONS.tr.md or keep it as is.
tr is the iso 2 letter code for Turkish
If there is a translated version, then yup, we should link to it - all the translated files should link to translated files where available.
Greetings! Is there a team ready, working on the Turkish translation? I would love to join and work together. Could you please walk me through the process?
Hi @buseorak, Currently I'm the only one woking on the Turkish translation. I'll get in touch with you as soon as possible and see if we can form a team.
I'm creating Turkish version of README.md
See https://github.com/microsoft/IoT-For-Beginners/issues/230
I'm creating Turkish version of README.md
Hi, I've already translated README and other files in the root folder. Lesson-1 readme also translated and other files in lesson 1 are in progress. I think we should get in touch and coordinate our efforts.
I'm creating Turkish version of README.md
Hi, I've already translated README and other files in the root folder. Lesson-1 readme also translated and other files in lesson 1 are in progress. I think we should get in touch and coordinate our efforts.
What about accelerating the task by using translator which mentioned in #230
Hi, if it is still open, I would like to contribute
I saw a lot of weird sentences in Turkish translation. It seems it has been translated by automatic tool. I would like to edit these sentences
@smalcakmak would love your contributions! Please fork and raise a PR with improvements to the existing translations and any other translations you have time to work on.
@smalcakmak . I am the author of the Turkish translations. Machine translation is not used. Weird sentences are a drawback of that language of the source and the translated language are from different language families. Sentences are seem to be weird because I conserved the original structure. Various grammar structures of English enable us to create complex sentences. However, when we try to translate them into Turkish, nested linkers and relative clauses seem to weird. One of the solution of this problem is splitting into each clause and converting them into different sentences. However, resultant text is inherently different from the source. If you can provide another solution or mitigation of drawbacks of the sentence splitting method, those effects will no longer present.
However, when we try to translate them into Turkish, nested linkers and relative clauses seem to weird.
Fakat, onları Türkçeye çevirmeye çalışırsak, iç içe geçmiş bağlaçlar ve cümlecikler garip görünür.