mame
mame copied to clipboard
Add update for russian translation
-e
--edit-last
'системный фильтр' is not correct, because we are sorting a systems by year, manufacturer, etc.--edit-last
Thank you @Arbars ! Whatever is marked as "tbd" are possibly can be ignored or taken into consideration - up to you.
I have mixed feelings about transliterations clone, timecode, cheats, plugin; but it hard to find better analogues. Especially because these terms are used widely enough.
The "clone" term in computing systems context (https://en.wikipedia.org/wiki/Video_game_clone) in russian language meaning the same, as in english ("Famiclone" for example: https://ru.wikipedia.org/wiki/Аппаратные_клоны_Nintendo_Entertainment_System). Other terms used in russian has been used for many years in transliterated view.
Fixed number of "ПРо" mistypes :) Any suggestions?
Please don’t force push every time like this – it makes all comments show as “outdated” even when the lines in question haven’t changed, and makes it more effort to see what’s changed on each update.
I’ve taken most of the uncontroversial parts of this and applied it in 34b1aef7ae8447067cf560cf3bb170bf8ee71b6f. There are some conflicts due to correction (e.g. correcting “ID” in “Скопировать TD устройства”, and correcting “файла” in “Ошибка удаления файоа сохранения”).
Can you please merge the latest upstream master branch into your branch and resolve the conflicts so we can discuss the remaining changes?
(It refers to the identifiers used for a software list and an item within the list, e.g. “Software list/item: megadriv:bugslife”
And that means, the line
msgstr "Список ПО/предметов"
was translated incorrectly, and more suitable variant should be look like
msgstr "Пункт из списка программ"
or
msgstr "Пункт списка программ"
were "пункт" indicates the name of the program from the software list, so I will change other lines in that way.
msgid "Wall clock"
Thats phrase reminds me an ordinary clock that hangs on the wall, but this more closer to set of clocks on the wall in the airport... Interesting :)
(It refers to the identifiers used for a software list and an item within the list, e.g. “Software list/item: megadriv:bugslife”
And that means, the line
msgstr "Список ПО/предметов"
was translated incorrectly, and more suitable variant should be look like
msgstr "Пункт из списка программ"
or
msgstr "Пункт списка программ"
were "пункт" indicates the name of the program from the software list, so I will change other lines in that way.
msgid "Wall clock"
Thats phrase reminds me an ordinary clock that hangs on the wall, but this more closer to set of clocks on the wall in the airport... Interesting :)
"Wall clock" means real time outside of emulsted system. If we run something at 200% after 1 minutes ststem clock becomes 2m, but wall still 1m.
Часы реального времени?
Часы реального времени?
Hm... Maybe. But then why is not "Realtime clock"?
@
Часы реального времени?
Hm... Maybe. But then why is not "Realtime clock"?
@cuavas correct me if I'm wrong. Are "wall clock" and RTC interchangable?
@
Часы реального времени?
Hm... Maybe. But then why is not "Realtime clock"?
@cuavas correct me if I'm wrong. Are "wall clock" and RTC interchangable?
Not really. “Real-time clock” or “RTC” means a device that measures elapsed time, while “wall clock” is a conceptual device that tells you the current time. The distinction is significant in some cases.
For example in latency applications, it’s common to use a simple offset/multiply on a CPU performance counter register (e.g. invariant TSC on Intel CPUs) as a “real-time clock”, and periodically update the constants against the “wall clock” (usually the operating system clock).
In applications requiring high precision synchronisation between sites, the “real-time clock” is usually a GPS-disciplined oscillator or atomic clock, and the “wall clock” is a GNSS (GPS/GLONASS/Galileo/Beidou) or CDMA/OFDM cellular radio time signal receiver. The real-time clock measures time locally and can give an instantaneous response, while the wall clock is an external reference for the current time available across disparate locations.
In the case of this plugin, it doesn’t actually measure elapsed time while you run the system. It checks current time on the “wall clock” (in this case the operating system clock) at the start and end, and calculates the difference. If you do something like adjust the operating system clock while the emulator is running, you may get an unexpected result.
In Russian such analog doesn't exist. Can it be something like "Внешние часы" (external clock) or "Время OС" (OS time)?
In Russian such analog doesn't exist. Can it be something like "Внешние часы" (external clock) or "Время OС" (OS time)?
Yeah, something along those lines is probably OK.