ToDo:统一部分用词
| 原文 | 变更 | 备注 |
|---|---|---|
| account | 帐户→账户 | 《现代汉语词典》第7版 p1652中只有 “账号”、“账户”、“账单” 词条 |
| interaction | 交互→互动 | 浏览器/页面交互 除外 |
| category | 分类→类别 | 讨论,听起来更名词 |
| dismiss | 忽略→驳回 | 仅针对拉取请求审查相关 |
| Recently updated | 近期更新内容→最近更新 | 项目列表排序 |
| Least recently updated | 最近最少更新→最早更新 | 同上 |
| you | 你→您 | 迷你/你好 除外 |
| Draft | 草稿→草案 | 虽然 Docs 中的翻译多为 草稿(因此一开始也是统一为草稿),但是 js 文件里 草案 更多,加上听起来更像大项目 |
Originally posted by @qznfbnj in https://github.com/maboloshi/github-chinese/issues/188#issuecomment-2191288579
@qznfbnj @wuyuncheng-26 @TC999 后续关于统一用词方面可以再此讨论
如果直译过于生草,是否可以根据实际情况修改
上次写了一行没保存,忘了是啥 表格随时可能更新
| 原文 | 更改 | 候选 | 备注 |
|---|---|---|---|
| Guidelines | (无) | 准则 指南 指导方针 |
|
| Secrets | (无) | 机密 密钥 密码 |
感觉像是机密内容,而不单纯是密钥/密码 |
| References | (无) | 参考 引用 |
听着类似 Java 的引用 |
| linked | (无) | 关联 链接 |
议题/拉取请求的联系 |
| (无) | 电子邮件 电子邮箱 |
||
| email address | (无) | 电子邮件地址 电子邮箱 电子邮箱地址 |
|
| Public | (无) | 公开 公共 公有 |
可以形容仓库、用户等 |
| this | (无) | 这个 该 本 此 |
个人偏好 此 |
| v-ing | (无) | 正在…… ……中 |
|
| archive(d) | 存档→归档 | \ | 感觉存档是不保存找不回来,归档是把档案封锁起来( |
| filter | (无) | 过滤 筛选 |
|
| collaborate | 合作→协作 | \ | |
| collaborator | 合作者→协作者 | \ | |
| Assign | (无) | 分配 指派 指定 |
议题/拉取请求要求谁负责 |
| Assignees | 受理人→负责人 | \ | 右侧栏。项目中查看条目也会出现 |
标点符号
| 原文 | 更改 | 候选 | 备注 |
|---|---|---|---|
| … | ... → … |
- | - |
这个,该,本 是否有必要统一?
这个,该,本是否有必要统一?
不确定,不过我个人(在这边的翻译里)偏好用 此(
这个,该,本是否有必要统一?不确定,不过我个人(在这边的翻译里)偏好用
此
对了忘了还有此字😊
这个,该,本是否有必要统一?不确定,不过我个人(在这边的翻译里)偏好用
此(模组翻译要求和我们有些不一样(
注意在模组翻译里我是偏向 本 的(除了模组菜单的介绍),而这边翻译里我更偏向于 此。这主要是因为我个人在语感上更觉得 此 更第三人称(
~~药品说明中的“本品”:你说啥~~
spam一词,谷歌、微软、DeepL、ChatGPT给出的结果都是垃圾邮件
我看词条里这个词有2种翻译
spam一词,谷歌、微软、DeepL、ChatGPT给出的结果都是垃圾邮件我看词条里这个词有2种翻译
本体是信息没错,也确实会有邮件(
随手搜到一篇文,草(
(合着是 刷屏 -> 热度异常高 -> 锁定对话)
我觉得在实际情况中,spam应该翻译为垃圾信息
- 这个词出现位置为:议题、拉取请求、讨论页(测试页面) 大概是评论被标记,隐藏后出现的提示 现有翻译:
"This comment was marked as spam.": "该评论已被标记为垃圾邮件。",
大概是评论被标记,隐藏后出现的提示
还有锁定对话的理由,我觉得这里意思多少带点刷屏(一堆垃圾信息)(
还有filter,词条里有过滤、筛选两种翻译,这个要不要统一
还有
filter,词条里有过滤、筛选两种翻译,这个要不要统一
要
要不要将Insights译为看板?里面全是各种数据汇总
- 当前翻译:洞察
要不要将**”Insights“译为”看板“**?里面全是各种数据汇总
- 当前翻译:洞察
官方貌似翻译为“见解”
要不要将**”Insights“译为”看板“**?里面全是各种数据汇总
- 当前翻译:洞察
官方貌似翻译为“见解”
过于生草(
要不要将**”Insights“译为”看板“**?里面全是各种数据汇总
- 当前翻译:洞察
官方貌似翻译为“见解”
我感觉翻译为"项目数据"好点,"洞察"对于第一次接触github的人来说都不知道是干啥的
