Results 13 comments of lrcno6

译名问题给 bug 标签不大合适吧……

现在的译名已经改为了与您的建议一致 建议关闭issue

你从哪里弄的翻译?有很多译名应该和现在所用的不符,例如指路石,*色同族指路石

那好,我问你,攀藤是什么东西?翻成苔石、附苔都要好点吧?

个人建议是waystone的翻译维持原翻译。如果你对某个具体的译名有意见可以进群讨论

> @lrcno6 确实,指路石更贴近原文,但我觉得那有点像机翻,因为直接机翻waystones是路石,游戏内它的作用也是传送而非指路/路标,所以我选择了传送石碑这个更符合游戏内的叫法,\*色同组指路石我也将其改成了\*色族传送石碑(无色同族指路石翻译为同族传送石碑),为什么有色的去掉“同”是因为我觉得既然都称作“族”了,那么叫做白色族,黑色族,应该更贴近中文遇境 我不太理解指路石像机翻是什么意思。可能指路石确实没有传送石碑更能反映其功能(事实上这也是早期社区的译名),但我认为这不是能以一句“像机翻”能攻击的。 之后是\*色族……其原文是 \* sharestone,同族是对sharestone的翻译,颜色是属于sharestone(同族指路石)的而非\*族的

> @lrcno6 因为合成它用到的是普通传送石碑和藤蔓,之前考虑过苔石和附苔,甚至附藤 原版苔石不也是这样的吗……

还有就是,如无必要的话,PR内容最好整合到一个commit后再提交PR(与本项目无关只是关于Git的建议

> @lrcno6 非常抱歉,实际上我并不想攻击指路石这个翻译本身像机翻,或者暗示它是机翻,而是我个人认为它不太贴合实际,有种机翻的感觉,后续说的问题我也已经明白,再次表达歉意 我可能有些话说重了……事实上个人其实一般也是说传送石碑的。但我个人并不反对指路石这个译名,个人并不认为指路石会对其功能有过多的曲解(路牌具有传送功能的游戏太多了)。至于敲定这个译名的过程……我当时没入汉化圈わかりません

还有,你更的是fabric 1.20吧,在标题里说明fabric(不然一般默认forge),还有你1.20和fabric的label去哪了