atom-i18n
atom-i18n copied to clipboard
Russian
Please help translate: .
locale code: ENTER_LOCALE_HERE
locale code table
files Required translation:
-
def/ENTER_LOCALE_HERE/about.cson
-
def/ENTER_LOCALE_HERE/context.cson
-
def/ENTER_LOCALE_HERE/menu_darwin.cson
-
def/ENTER_LOCALE_HERE/menu_linux.cson
-
def/ENTER_LOCALE_HERE/menu_win32.cson
-
def/ENTER_LOCALE_HERE/settings.cson
-
def/ENTER_LOCALE_HERE/welcome.cson
- for more info please checkout CONTRIBUTING.md
def/ВВЕДИТЕ_МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ_ЗДЕСЬ/about.cson
Это что значит?
ср, 27 мар. 2019 г. в 10:59, VladStelin [email protected]:
def/ВВЕДИТЕ_МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ_ЗДЕСЬ/about.cson
— You are receiving this because you are subscribed to this thread. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/liuderchi/atom-i18n/issues/153#issuecomment-477046926, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ABUYEK8qR2Yrvj9yP7MCvqi1UObcpXc9ks5vazLzgaJpZM4SaI47 .
--
Best Regards, Sergej Kalinin
(◕‿◕) 🔝 Site: www.techaid.online Skype: mars5148 Telegram: https://t.me/Sergej_Kalinin Viber: +380675779011
def/ВВЕДИТЕ_МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ_ФАЙЛА_ЗДЕСЬ/about.cson def/ВВЕДИТЕ_МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ_ФАЙЛА_ЗДЕСЬ/context.cson def/ВВЕДИТЕ_МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ_ФАЙЛА_ЗДЕСЬ/menu_darwin.cson def/ВВЕДИТЕ_МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ_ФАЙЛА_ЗДЕСЬ/menu_linux.cson def/ВВЕДИТЕ_МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ_ФАЙЛА_ЗДЕСЬ/menu_win32.cson def/ВВЕДИТЕ_МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ_ФАЙЛА_ЗДЕСЬ/settings.cson def/ВВЕДИТЕ_МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ_ФАЙЛА_ЗДЕСЬ/welcome.cson
да вы наркоманы. ENTER_LOCALE_HERE = ru def/ENTER_LOCALE_HERE/about.cson означает файл def/ru/about.cson то есть https://github.com/liuderchi/atom-i18n/blob/master/def/ru/about.cson
atom-i18n/def/ru/menu_linux.cson
`Lines: value: "Линии"
Not `"Линии" but "Строки". Lines can be translated "Линии" in means "lines as in geometry", but "Строки" in means "lines of text" or "lines of code".
atom-i18n/def/ru/welcome.cson
text1: "Хакабельный текстовый редактор XXI"
There is no such word as Хакабельный in Russian. The best translation for "hackable" is "гибкий".
уроков
"Guides" much better Руководства
There is no such word as Хакабельный in Russian.
permissible as a pun
The best translation for "hackable" is "гибкий".
but the best best here is "настраиваемый"
Hello! I'm new to contributing and I don't understand why this issue is still open. All files are already translated... There are several corrections in the comments above. All that is needed is to correct the translations? Can I do it or should the authors of the translations do it?