docs
docs copied to clipboard
[6.0] 혼용되는 용어에 대한 처리
대상 버전
6.0
요청사항
번역에 참여하다 보니 여러 문서에서 번역이 혼용되거나 철자가 틀린 단어를 몇몇 발견했습니다.
- 개수 (O) / 갯수
- parameter -> 파라메터 / 파라미터 / 매개 변수
- collection -> 콜렉션 / 컬렉션 (O)
- generator -> 제너레이터 / 제네레이터 (O)
- method -> 메소드 (O) / 메서드
- mapping -> 매핑 (O) / 맵핑
찾아보고 제가 맞다고 생각하는 단어에 (O) 표시를 하긴 했는데, 아직 번역 경험이 부족해 확신이 없네요. 조언을 부탁드립니다.
참고사항
https://www.microsoft.com/ko-kr/language
대상 버전 6.0
요청사항
번역해주신 번역본들을 확인하던 중 용어에 대한 통일 관련 내용이 없어서 이슈로 남깁니다.
예를 들어, Closure 라는 단어가 있을 경우
- Closure
- 클로저
- Closure(클로저)
총 3가지 방식으로 표기가 가능할것으로 보입니다. 이러한 경우 표기 방식을 1개로 노출하여, 통일성을 주는것이 좋을 것 같습니다.
혼용되는 용어에 대하여 좋은 의견과 투표를 부탁드립니다.
Closure [ :+1: ] 클로저 [ :heart: ] Closure(클로저) [ :smile: ]
코멘트가 많이(?) 달릴 수 도 있기 때문에 투표의 경우 이모지로 부탁드립니다..
Parameter
- 파라메터 [ 👍 ]
- 파라미터 [ ❤️ ]
- 매개 변수[ 😄 ]
generator
- 제너레이터 [ 👍 ]
- 제네레이터 [ ❤️ ]
mapping
- 매핑 [ 👍 ]
- 맵핑 [ ❤️ ]
제 생각에는 뭘해도 비슷하긴 합니다. 일반적인 용어들이 컬렉션은 패션계에서, 제네레이터는 기계쪽에서, 맵핑은 GPS쪽에서 많이 사용하고 있으니 이런식으로 추천합니다
- 파라메터 [👍]
- 콜렉션 [👍]
- 제너레이터 [👍]
- 매핑 [👍]
개인적인 생각은 문장에 대한 번역은 하되, 용어에 대한 번역은 안하는게 좋지 않을까 생각됩니다. 초보인 저의 입장에서는 그냥 영어 단어를 쓰는게 공용이기도 하고, 더 편하게 와 닿습니다. 사람마다 다 다른 의견일 것 같습니다만