jlm-video-subtitles icon indicating copy to clipboard operation
jlm-video-subtitles copied to clipboard

[communication] Qualité de la pastille LSF des voeux de M. Mélenchon

Open LucileDT opened this issue 7 years ago • 93 comments

Contexte

D'après un membre de Twitter, la personne qui a traduit en LSF les voeux de JLM était médiocre.

Liens : https://twitter.com/interpretelsf/status/817340315489144832 https://twitter.com/interpretelsf/status/817340317171073025 https://twitter.com/interpretelsf/status/817340318861393921 https://twitter.com/interpretelsf/status/817340320451010560 https://twitter.com/interpretelsf/status/817340322078490624

Je lui réponds ceci : https://twitter.com/DarckCrystale/status/817365543174946816 réponse

Échange de mails

La personne ma recontacté par mail dans la soirée.

Bonjour,

Quelques remarques suite à vos tweets.

Mon objectif n’était pas de critiquer le travail sous le statut de bénévole. Moi-même en tant qu’interprète j’ai traduit bénévolement les AG de Nuit Debout place de la République ou les discours lors des manifs pour le mariage pour tous.

Mon énervement vient de la qualité (ou plutôt de son absence) du travail de traduction qui nous est proposé sur la vidéo. Antoine Bonnet n’est pas un interprète (bénévole ou payant). Il n’est pas diplômé pour ce métier, il n’en a pas les compétences. Ce qu’il fait c’est n’importe quoi et je trouve que le discours qui affirme "c’est mieux que rien" (sous entendu pour les handicapés sourds) n’est pas acceptable. Le métier d'interprète est validé par un master universitaire, et traduire des discours politiques nécessitent une grande expérience ; il n'a ni l'un ni l'autre. A la suite de la diffusion, mes collègues et moi-même étions encore une fois consternés par son amateurisme. L'accessibilité gratuite qu'il revendique n'était pas au rdv, car outre les mauvaises conditions techniques, son discours n'était qu'une gesticulation parfaitement incompréhensible. Et, enfin, il donne une image déplorable de notre métier.

Cela fait plusieurs fois qu’on dit aux équipes de campagne de Mélenchon qu’il est naze. On ne nous écoute pas. Tant pis. Et surtout le seul argument qu’on nous oppose est qu’il est gratuit et militant. De son point de vue, les interprètes professionnels sont arrogants et ne pense qu'à l'argent, lui revendique son bénévolat et ne fait ce travail, qu'il n'aime pas, que pour sauver les situations et rendre accessible aux sourds le débat politique.

Mais ce qu’il signe est incompréhensible. Un exemple sur la passage ou Mélanchon parle de son voyage aux Antilles. Si je vous traduis en francais ce que signe Bonnet cela donne :

« Récemment le thème aller en Guadeloupe aller aux Antilles France.

Dimanche prochain travail je vais à Tourcoing sur le thème salaire mais travail débat mais personnes salariées est là. Ca l’intéresse. »

Vous travaillez en bénévole mais j’imagine que vous sous-titres respectent la syntaxe de la langue française. Pourquoi ce ne serait pas la cas pour la LSF ?

Une dernière précision sur les tarifs : Pour un meeting politique on travaille à 2 ou 3 interprètes en relais (il est impossible de traduire correctement plus de 20-25mn, quelque soit la langue). Il faut compter 230€ par interprète. Sur les meetings de Hamon, Valls, Peillon, Le Maire, Macron, Fillon il y avait des interprètes diplômés. Parfois les prix ont été négociés car nous savons tenir compte des contraintes financières de tel ou tel.

Bonne soirée et très belle année 2017.

Ma réponse :

Bonsoir,

Merci de votre réponse, complète et courtoise. Merci également de l'indication des tarifs que vous avez rajoutée à la fin de votre mail.

Je m'appelle Lucile, et je fais partie d'un petit groupe de personnes qui sous-titre les vidéos de M. Mélenchon. Nous avions commencé notre travail par le sous-titrage en anglais, puis nous nous sommes également mis au français, quand notre équipe a pu atteindre une taille suffisante (nous somme en général 6 à être actifs à l'heure actuelle). Nous pensions que notre travail permettrait l'accès au discours de M. Mélenchon aux sourds et malentendants, malheureusement, comme est venu nous l'infirmer Noëlle, une interface, nous nous trompions.

Suite à nos échanges, que vous pouvez trouver à cette adresse : https://github.com/jlm2017/jlm-video-subtitles/issues/42 j'ai monté un dossier, que vous pouvez consulter à cette adresse : https://docs.google.com/document/d/1bRd2vONC9ZWP5WjbkDzuZ11Y8ifd8nrrIJAJXwIdgM0 Ce rapport a été envoyé à mon contact avant les fêtes, et a obtenu une première réponse, mais j'attends encore des retours.

D'après ce que je constate, l'équipe de M. Mélenchon "court partout". Ils ont l'air d'être très peu nombreux et de faire beaucoup de choses. Il est possible que vos difficultés à communiquer avec eux viennent de là. Je peux si vous le souhaitez tenter de vous mettre en relation avec eux directement, afin que vous puissiez échanger, si vous avez encore la patience d'essayer.

Je suis désolée que la traduction proposée ne soit pas de bonne qualité. Je ne pratique absolument pas la LSF (je ne connais aucun signe, littéralement), je suis donc totalement incapable de juger cela. Je peux avertir les contacts que j'ai et leur demander de faire remonter l'information le plus rapidement possible, si vous le souhaitez. J'ai lu un article de blog concernant la traduction LSF par des interfaces se faisant passer pour de bons interprètes LSF : l'auteur vilipendait ces personnes, et je comprends bien le problème. Je trouve étonnant le fait que l'équipe de M. Mélenchon ait décidé de recruter quelqu'un qui soit aussi mauvais que vous le décrivez, je ne comprends pas ce choix (erreur ? "appât du gain" ? se sont-ils fait berner ?), d'autant plus justement que Noëlle nous avait bien décrit ce problème et que je m'étais renseignée auparavant.

Lorsque vous dites :

Antoine Bonnet n’est pas un interprète (bénévole ou payant). Il n’est pas diplômé pour ce métier, il n’en a pas les compétences. Ce qu’il fait c’est n’importe quoi et je trouve que le discours qui affirme "c’est mieux que rien" (sous entendu pour les handicapés sourds) n’est pas acceptable.

je comprends le fait que mon discours peut être interprété de cette manière, je tiens donc à vous présenter mes excuses à ce propos, ainsi qu'aux personnes qui ont été touchées par ce que j'ai dit.

Mon point de vue est que l'accessibilité, pour tous (personnes en fauteuil roulant, avec des difficultés à marcher, aveugles, malvoyants, sourds, malentendants, par exemple) devrait être assurée par les pouvoir publics. Car les petits (petites entreprise, petits partis politiques notamment) ne peuvent pas forcément financer ce genre de choses. Avec les chiffres que vous me donnez, pour ses vœux, l'équipe aurait dû payer 700€ environ. Je ne suis pas sûre qu'ils en aient les moyens, même si "l'effort aurait pu être fait, pour au moins la première vidéo traduite en LSF"...

Votre comparaison avec notre travail est juste, cependant il manque un détail : nous pouvons vérifier la qualité de ce que nous produisons (il faut même relire deux fois les sous-titres pour valider). Comme à l'heure actuelle, il n'y a qu'une seule personne sourde qui fasse partie des Insoumis (absente pendant les fêtes), vérifier les compétences d'un interprète LSF est difficile. Il devient donc obligatoire de faire confiance aux personnes qui se proposent... et parviennent à entrer directement en contact avec l'équipe de campagne.

Merci encore d'avoir pris le temps de me répondre, Bonne soirée à vous également, et bonne année 2017 je l'espère !

LucileDT avatar Jan 06 '17 21:01 LucileDT