cartes
cartes copied to clipboard
🇬🇧 English version
- internationalisaiton of the app is a must to get a 10x larger potential user base, but also for dev contributions (carbon models, design help, SEO, etc.)
- the component texts can be translated quite easily using this file
- the data on laem/futureco-data should be translated via a Web interface. The idea is to list the YAML nested keys that must be translated, to run a semantic diff that outputs on /i18n a list of texts that must be translated.
- a minimal version of the website in english could be obtained by only translating variable questions, titles and descriptions, suggestions, etc. It doesn't matter if the whole source code is not translated, especially mechanism names and parameters, as they're only accessible on the documentation pages
- Why should we use an interface and store translation diffs instead of just using this kind of translation files ? Because apart from just translating
laittomilk, its formula should also be tuned for each country : the french LCA for milk is probably quite different from the united state's. - a user country selection dropdown would apply the correct diff to the rules data
- the main i18n parameter is the carbon intensity for a kWh. Live data should be used. Can we use electricitymap.org to get live data and fallback on mean values if offline ?
- the translation web interface could be a first iteration of #20