website icon indicating copy to clipboard operation
website copied to clipboard

[ja] Translate content/en/blog/_posts/2025-10-20-seven-kubernetes-pitfalls-and-how-to-avoid.md into Japanese

Open hassaku63 opened this issue 3 months ago • 7 comments

Description

Translate content/en/blog/_posts/2025-10-20-seven-kubernetes-pitfalls-and-how-to-avoid.md into Japanese.

original page: https://kubernetes.io/blog/2025/10/20/seven-kubernetes-pitfalls-and-how-to-avoid/

Issue

Closes: #53444

/area localization /language ja

hassaku63 avatar Nov 26 '25 19:11 hassaku63

Pull request preview available for checking

Built without sensitive environment variables

Name Link
Latest commit 216a3ba018b7800b63809bbe3dbd4e3426ba87db
Latest deploy log https://app.netlify.com/projects/kubernetes-io-main-staging/deploys/69829c236e46710007c81d4e
Deploy Preview https://deploy-preview-53462--kubernetes-io-main-staging.netlify.app
Preview on mobile
Toggle QR Code...

QR Code

Use your smartphone camera to open QR code link.

To edit notification comments on pull requests, go to your Netlify project configuration.

netlify[bot] avatar Nov 26 '25 19:11 netlify[bot]

※日本語の表現に関わる内容のため日本語でコメントします。

対象記事は全編通して口語的・カジュアルなトーンが多く、そのような表現を使っている箇所では意訳寄りの表現を使っています。

前提としてここの翻訳ポリシーが「原文に忠実に」であることは認識していますが、そのまま直訳すると不自然になると思われる箇所がありました。私の視点で気になっている箇所を示しますので、レビューいただく際にこちらについてご意見をいただけると幸いです(問題なければそのままスルーしていただいて結構です)。

(1) "oops", "facepalm" の訳

それぞれ「しまった」「やってしまった」としています。

(2) セクション3のタイトル

  1. “We’ll just look at container logs” (famous last words)

"famous last words" を「これが悲劇の始まり」としています。いわゆる「フラグ」的な自虐ニュアンスの表現と解釈しましたが、直訳で「有名な最後の言葉」とすると日本人には意味がわからないので意訳を加えました。

(3) 最終段落

And of course, feel free to share your own horror stories or success tips, because at the end of the day, we’re all in this cloud native adventure together.

以下のように訳しています。

結局のところ、私たちは皆、このクラウドネイティブの冒険を一緒に歩んでいるのですから。

「歩んでいる」が原文にない表現です。こちらもニュアンスを解釈した結果このように表現しました。

hassaku63 avatar Nov 27 '25 03:11 hassaku63

/cc kfess /assign t-inu /label tide/merge-method-squash

Can you handle this PR?

Okabe-Junya avatar Dec 18 '25 19:12 Okabe-Junya

@hassaku63 すみませんが、以下を実施していただけるでしょうか。

  • プローブの表記をProbeで揃える。
  • 句点で改行をする(ガイドラインへの準拠)。

t-inu avatar Jan 12 '26 16:01 t-inu

@t-inu すみません、年末から放置状態になっておりました。確認して変更実施いたします。

hassaku63 avatar Jan 13 '26 14:01 hassaku63

@t-inu 遅くなりました。ご指摘いただいた点、修正しましたのでお手すきのタイミングで見ていただけると幸いです。

hassaku63 avatar Jan 22 '26 17:01 hassaku63

[APPROVALNOTIFIER] This PR is APPROVED

This pull-request has been approved by: t-inu

The full list of commands accepted by this bot can be found here.

The pull request process is described here

Needs approval from an approver in each of these files:

Approvers can indicate their approval by writing /approve in a comment Approvers can cancel approval by writing /approve cancel in a comment

k8s-ci-robot avatar Feb 04 '26 01:02 k8s-ci-robot

ありがとうございます。 /lgtm

kfess avatar Feb 05 '26 10:02 kfess

LGTM label has been added.

Git tree hash: 9fe5e55904823dc0c8696ae1df51aab099228a5a

k8s-ci-robot avatar Feb 05 '26 10:02 k8s-ci-robot

長期間 & 多くのご指摘ありがとうございました :bow:

(基本的な日本語ガイドラインへの準拠違反になってる箇所が多かったのは申し訳ありません)

hassaku63 avatar Feb 05 '26 10:02 hassaku63

引き続き、コントリビューションお待ちしております 😀

kfess avatar Feb 05 '26 12:02 kfess