uk.javascript.info icon indicating copy to clipboard operation
uk.javascript.info copied to clipboard

Glossary (Глосарій)

Open tarasyyyk opened this issue 5 years ago • 53 comments

Весь Глосарій знаходиться в Google Таблиці. В цьому документі зберігаються всі перекладені ключові слова, які можна зустріти при перекладі. Всі переклади, які там знаходяться НЕОБХІДНО використовувати. Всі нові слова та їхні переклади будуть додаватися туди.

Перш ніж пропонувати нове слово - перевірте чи його немає в Google Таблиці. Пропозиції вельми заохочуються.

Для пропозиції нового слова потрібно написати його в це обговорення в наступному форматі: слово англійськоюваша_пропозиція_перекладу

tarasyyyk avatar May 07 '19 12:05 tarasyyyk

Історія додавання в Глосарій:

  • default valuesтипові значення (1 вер. 2021)
  • variable shadowingзатьмарення змінної (13 лип. 2021)
  • clickклацнути (15 черв. 2021)
  • traceвідстежувати (15 черв. 2021)
  • local variableлокальна змінна (22 лют. 2021)
  • operatorоператор i operandоперанд (3 жовт. 2020)

tarasyyyk avatar Nov 02 '19 09:11 tarasyyyk

Пропоную слово debug, debugging перекладати, як налагодження. Вікіпедія використовує саме цей варіант. Також ось тут проводиться голосування щодо цього слова, проте найбільшу кількість голосів набрав інший варіант. А слово breakpoint як точка зупинки.

tarasyyyk avatar Jan 16 '20 18:01 tarasyyyk

Пропоную слово debug, debugging перекладати, як налагодження. Вікіпедія використовує саме цей варіант.

Особисто мені такий варант норм, але я б у дужках залишив "дебаґінґ" також.

Також ось тут проводиться голосування щодо цього слова, проте найбільшу кількість голосів набрав інший варіант.

Тільки не "зневадження", будь ласка. Не знаю чому, але в мене асоціація тут більш зі "зневагою", але ніяк не з дебагом.

А слово breakpoint як точка зупинки.

З цим повністю згоден.

alexgalkin avatar Feb 25 '20 18:02 alexgalkin

я б у дужках залишив "дебаґінґ" також

не знаю, чи варто до кожного слова додавати в дужках «дебаґінґ». Можливо варто дописати десь в заголовках, але лише декілька разів. А в основному використовувати «налашодження».

tarasyyyk avatar Feb 25 '20 19:02 tarasyyyk

Добре, тільки не «налагодження» будь ласка :)

alexgalkin avatar Feb 25 '20 22:02 alexgalkin

ще пропоную додати space => пробіл (не прогалина)

alexgalkin avatar Feb 25 '20 22:02 alexgalkin

пропоную додати space => пробіл

Поки що на рахунок цього слова невідповідностей не виникало: вже декілька перекладачів використовували слово «пробіл» у своїх перекладах. Можливо, якщо хтось почне перекладати space як «прогалина», виникне потреба в голосуванні. Зараз маємо, що слово «пробіл» (space) само собою зрозуміле як слово «браузер» (browser), а не «веб-переглядач».

Перш за все посібник має бути зрозумілим і якомога легшим для сприйняття як для звичайного користувача так і для досвідченого розробника, тому я намагаюся робити посібник якомога простішим, вживаючи найпоширеніші слова.

tarasyyyk avatar Feb 26 '20 09:02 tarasyyyk

to run a function => запускати функцію чи виконувати функцію? теж питання стосується й "to call a function"

alexgalkin avatar Mar 01 '20 17:03 alexgalkin

@alexgalkin хороше питання. На мою думку, краще «виконувати функцію», бо «запускати» більше підходить до фізичних дій (як от, запускати двигун, запускати літак тощо). Щодо «call a function», я більше схиляюся до варіанту «викликати функцію».

tarasyyyk avatar Mar 01 '20 20:03 tarasyyyk

@tarasyyyk @alexgalkin execute function -> виконати функцію call function -> викликати функцію run function -> запустити функцію

alexandrtovmach avatar Mar 04 '20 17:03 alexandrtovmach

@alexandrtovmach на рахунок «call function» питань немає – тут однозначно «виклик функції». Глянув в англійську версію, і знайшов доволі багато рядків з «execute functin». Получається, що є всі три варіанти, а отже можна використовувати переклади, так як ви написали. @alexgalkin я бачу, ви вже виправили переклад згідно мого коментаря. Вибачте, я потім виправлю на «запуск функції» в pull request'і.

tarasyyyk avatar Mar 04 '20 19:03 tarasyyyk

ок, я виправлю, мені ще багато перекладати.

alexgalkin avatar Mar 04 '20 20:03 alexgalkin

@tarasyyyk @alexgalkin Що думаєте? Гадаю ви вже перекладали десь true -> "істина" / "правда" / "вірно" / "true" false -> "хибно" / "неправда" / "не вірно" / "false"

alexandrtovmach avatar Mar 05 '20 08:03 alexandrtovmach

@alexandrtovmach так, я перекладав розділ «Оператори порівняння» і використовував true/false для результатів логічних операцій.

Цікаво те, що в цьому розділі я використовував «Строге порівняння» (Strict equality), хоча "strict mode" вирішили перекладати як «суворий режим».

tarasyyyk avatar Mar 05 '20 09:03 tarasyyyk

Це значить що треба апдейтити старі переклади, після того як ви оновлюєте словник. Пошук з заміною по всьому проєкту в окремий PR

alexandrtovmach avatar Mar 05 '20 09:03 alexandrtovmach

Було б непогано додати ще один лист в гугл док, де будуть джерела з якими можна звіряти і які не є застарілими. Я пропонував для початку СУМ-20(але не СУМ-11, занадто застарілий словник!), в ньому немає лише змін із нещодавнього нового правопису, правда він ще повністю не оцифрований. Недавно Фабула випустила "Чистий Код" і "Чиста Архітектура", там дуже багато технічних слів перекладено, я ще не купляв, але переклади звідти можна було б також використовувати.

UkrainianCitizen avatar Mar 05 '20 14:03 UkrainianCitizen

@UkrainianCitizen додано лист до Google Таблиці.

tarasyyyk avatar Mar 05 '20 18:03 tarasyyyk

@alexandrtovmach так, я перекладав розділ «Оператори порівняння» і використовував true/false для результатів логічних операцій.

Я теж за те, щоб true/false не перекладати. Програміст повинен знати ці терміни і вони логічно вписуються у контекст. І, якщо порівнювати з іншими перекладами, то в російському перекладі теж бачу залишили true/false без перекладу.

alexgalkin avatar Mar 05 '20 23:03 alexgalkin

@all-contributors add @UkrainianCitizen for good ideas.

tarasyyyk avatar Mar 06 '20 21:03 tarasyyyk

пропоную додати

transpiler => транспілятор (як зустрічається тут https://developer.mozilla.org/uk/docs/Web/JavaScript/Reference/Operators/Оператор_розпакування )

не "транспайлер"

alexgalkin avatar Mar 06 '20 23:03 alexgalkin

@alexgalkin слушна думка! Додав в Глосарій.

@all-contributors add @alexgalkin for good ideas.

tarasyyyk avatar Mar 07 '20 00:03 tarasyyyk

Я б не сильно довіряв MDN як джерелу, я не раз зустрічав там дуже поганий переклад. Крім того, контріб'ютити переклад туди може буквально будь-хто, без ніякого рев'ю, тому тамтешня якість перекладів під великим питанням.

UkrainianCitizen avatar Mar 07 '20 09:03 UkrainianCitizen

Згоден щодо MDN, не найкращий взiрець

alexandrtovmach avatar Mar 07 '20 10:03 alexandrtovmach

@tarasyyyk КРИТИЧНО: який переклад для truthy/falsy? В глосарії немає. Потрібно якось розділяти true/false та truthy/falsy в перекладі, це не одне і те саме. Я рев'ювив ПР і усюди бачив, що truthy/falsy перекладається як true/false.

UkrainianCitizen avatar Oct 02 '20 15:10 UkrainianCitizen

@UkrainianCitizen я вважаю що краще перекладати truthy/false як вірне/хибне. Якщо мова йде про true/false як значення булевого типу тоді краще не перекладати. Наприклад, «якщо функція isDay() поверне значення true, тоді ... ». А не: «якщо функція isDay() поверне вірне/правдиве/істинне значення, тоді ...». Тим не менш, відчуваю що щодо цього перекладу будуть інші пропозиції. Тому якщо таке станеться, зроблю опитування, щоб врахувати думку більшості.

tarasyyyk avatar Oct 02 '20 19:10 tarasyyyk

@tarasyyyk вірний - калька. Істинний(тут я помітив, що використовується правдивий, хоча це не дуже вписується в стандарти)/хибний - true/false <- перекладають зазвичай так. Я зрозумів, що ви пропонуєте вищезагадану пару слів не перекладати і присвоїти той переклад truthy/falsy? Просто істинний/хибний радше переклад true/false, а не truthy/falsy. Тоді вже логічніше не перекладати truthy/falsy також.

UkrainianCitizen avatar Oct 02 '20 19:10 UkrainianCitizen

@UkrainianCitizen тоді будемо перекладати truthy/false як "значення true / значення false". До прикладу, в цьому файлі перекладатимемо так:

image

Додано в глосарій.

tarasyyyk avatar Jul 21 '21 10:07 tarasyyyk

Вибираємо, як будемо перекладати словосполучення default values: тут

tarasyyyk avatar Jul 21 '21 14:07 tarasyyyk

@tarasyyyk пропоную додати scope -> область видимості script -> скрипт declare -> оголошувати

chizzzy avatar Jul 29 '21 11:07 chizzzy

@chizzy слушна думка. Додав слова.

@all-contributors add @chizzzy for ideas

tarasyyyk avatar Jul 29 '21 14:07 tarasyyyk