infiniteflight-localization icon indicating copy to clipboard operation
infiniteflight-localization copied to clipboard

Spanish corrections

Open carmichaelalonso opened this issue 3 years ago • 0 comments

_Note: you can add multiple issues for the same language in a single issue. Use task lists to simplify this.

In what language is this issue found? Spanish

English Actual Translation Correct Translation Notes
"online mode" "modo online" "modo multijugador" Is true that we use the online term in spanish, but the correct word is "multijugador". This is present in many options underlines.
"Interface Timeout" "Limite de Tiempo Para Ocultar Interfaz" "Límite de Tiempo Para Ocultar la Interfaz" Missing article "la" (the).
"Invert External/Internal Cameras Vertical Motion" "Invertir Moción Vertical de Cámaras Externas/Internas" "Invertir Movimiento Vertical en Cámaras Exteriores/Interiores" "Moción" is not very used by spanish natives, better to use "movimiento". Same happens with "externa/interna", but we mostly use "exterior/Interior".
"Automatically Set Start Airport" "Establece Aeropuerto..." "Establecer Aeropuerto..." Missing letter.
"Enable ForeFlight Linking" "Activa el link con ForeFlight" "Enlazar con ForeFlight" Link is not accepted in the spanish dictionary, also we can save words with the verb "Enlazar", which means "to link". So means the same.
"Automatic Airplane Downloads Over Cellular Data" "Descargas Aútomaticas Usando Datos Móviles" "Descargas Automáticas Usando Datos Móviles" Accent placed in the wrong position. "Aútomaticas" doesn't exist.
--- --- --- Also check all the underlines below every option. The conjunction "y" will be replaced by "e" if the next word starts with "i" or "hi".
"Your Stats" "Tus Estadisticas" "Tus Estadísticas" Missing accent.
"SFX Volume" "Volumen de Aviones" "Volumen del Entorno" "SFX" refers to all the sounds produced by all the objects in the surroundings (entorno).
"FPS Limit" "Limite de Cuadros por Segundo" "Límite de FPS" We don't really use the word "Cuadros" for that meaning, for that we use "Fotogramas", so the acronym "FPS" can stay.
"Fly online" "Volar Online" "Volar en línea" Above I've said that online should be "multijugador", but in the main menu context the correct word is "en linea"
"Replays" "Replays" "Repeticiones" Not translated
"High/Medium/Low" "High/Medium/Low" "Alto/Medio/Bajo" Not translated

Source: https://community.infiniteflight.com/t/infinite-flight-21-6-spanish-language-correction/615939?u=cameron

carmichaelalonso avatar Nov 01 '21 17:11 carmichaelalonso