TraduXio
TraduXio copied to clipboard
Associer à un segment une référence (rubrique)
Tag a segment with a reference. The reference should be presented as a short red text in the margin.
http://en.wikipedia.org/wiki/Rubric
(Commentaire de Aurélien) On avait prévu des marginalia, beaucoup plus faciles à gérer que des appels de notes. En effet les appels de notes sont dans le texte (comme les caractères cachés), ils risquent donc de nous poser des problèmes (sans parler des problèmes de cohérence lors de la suppression d'une note ou d'un appel de note).
Après il est vrai que ces marginalia avaient plutôt été prévues pour des rubriques que pour des gloses. On devra donc adapter un peu le design si on veut qu'elles s'appliquent aux deux.
Implemented in the test branch.
Feature qui n'existe plus dans la Version 2.
Il a été demandé par les étudiants de Guillaume Jeanmaire de pouvoir spécifier les numéros de page. Pour généraliser ça, il faudrait pouvoir annoter les blocs de texte de manière libre pour préciser chapitre, numéro de page, section... Et ensuite de faire apparaître ce commentaire en rouge à côté du segment.
Renommer l'issue : Annotations pour l'identification les blocs (numéro de page, ...).
Par opposition avec l'issue : Commenter une partie du texte ( https://github.com/benel/TraduXio/issues/30 ), l'annotation doit apporter une identification du bloc et non une information autre ou un avis sur le bloc, ce n'est pas un commentaire.
Scénarios :
Rubrique : mot ou section de texte qui est traditionnellement écrit en rouge pour mettre en valeur. Dans notre cas il s'agira principalement de séparer les chapitres ou numéros de page. Rubric sur wikipedia
Pré-requis : Une oeuvre doit être présente dans la base, être identifié en tant qu'utilisateur, avoir choisi une oeuvre.
- Ajouter une rubrique :
- Cliquer sur un bouton à coté du bloc
- Ecrire l'annotation dans la fenêtre qui apparait
- Cliquez sur le bouton enregistrer
- Modifier une rubrique De même que pour l'ajout d'une rubrique, la fenêtre qui apparait est pré-rempli avec le contenu de la rubrique précédente.
- Visualiser une rubrique La rubrique s'affiche en rouge à droite du bloc.
- Supprimer une rubrique De même que pour modifier une rubrique en indiquant un texte vide.
Vieille maquette (Ne pas tenir compte des onglets), l'important est le texte en rouge dans la marge.
Nouveaux scénarios
Pré-requis : Une oeuvre doit être présente dans la base, être identifié en tant qu'utilisateur, avoir choisi une oeuvre.
- Ajouter une rubrique :
- Entrer en mode édition
- Lorsque l'on survole un bloc, un champ de texte s'affiche au dessus pour renseigner les références
- Si une référence est définie pour l'un des blocs précédents, le champ contient cette référence
- En éditant le champ, la référence à partir du bloc est mise à jour
- Enregistrement lorsque l'on sort du champ
- Visualiser une rubrique : La référence s'affiche au dessus du bloc où elle est définie, en rouge. La fin de chaque rubrique est marquée par une ligne horizontale.
- Supprimer une référence : De même que pour modifier une rubrique en indiquant un texte vide.
Je trouve ça un peu bizarre le fait que le champs s'affiche au survole du bloc, ça risque de tout décaler à chaque fois que l'on survole un bloc différent. Pourquoi ne pas afficher le champs au dessus du bloc si une référence a déjà été renseignée, et s'il n'y en a pas ce champs est cachée et on affiche un petit bouton sur le coté pour dérouler le champs si on veut ajouter une référence.
Des avis ? @adeprez
Nous avons choisi de reprendre les scénarios précédents en les remettant dans un contexte précis.
Notre choix s'est porté sur la modification des rubriques d'une oeuvre, ce qui nous paraît être la fonctionnalité la plus générale. De plus, il inclut la visualisation d'une rubrique qui est pour le moment une fonctionnalité triviale qui ne nécessite pas de scénario.
Nous supposons que l'ajout de rubriques sera automatique (un champ à remplir sera disposé automatique à droite de chaque segment lors de leur création) et que pour les supprimer il suffira d'effacer le contenu de ces champs. De plus nous supposons que celles-ci seront toujours visibles à l'écran. Il sera cependant important de réfléchir à l'ergonomie de son placement (droite, gauche, haut du segment ; visible tout le temps ou bien possibilité de le masquer).
Scénario - Modification des rubriques d'une oeuvre
Pré-requis
L'oeuvre "Αποκάλυψις Ιωάννου 5 – Anonymus", extrait de la Bible (Nouveau Testament), a déjà été publiée sur le site. À l'origine elle a été ajoutée en grec, puis une traduction en français a été faite. Les rubriques de chaque segment existent déjà, mais n'ont pas toutes été renseignées dans cette langue.
Déroulement
Monsieur Paul souhaite préciser le numéro de chaque segment de ce chapitre dans sa version en français moderne.
Une fois l'oeuvre ouverte au bon onglet, il clique sur le bouton Editer afin de passer en mode édition. Ce mode affiche chacun des segments de traduction (et leur rubrique associée) dans un champ de texte éditable. M. Paul renseigne alors les différentes références dans les champs de texte prévus à cet effet à la droite de chaque segment. Lorsqu'il tombe sur une référence déjà renseignée, il choisi alors de la modifier ou de la laisser tel qu'elle est. Les rubriques laissées vides n'afficheront rien.
Une fois son travail accompli il lui suffit de cliquer sur le bouton Lire pour sauvegarder et consulter son travail. L'ensemble des rubriques écrites apparaît en rouge à droite de chacun de leur segment associé.
Bilan
M. Paul a réussi à modifier (ou à ajouter lorsqu'elles n'existaient pas) les références de chaque passage de ce chapitre de la bible.
Maquette du scénario
Au sein du mode édition, les rubriques peuvent être modifiées en complétant les champs situés à droite du segment.

Lors de l'entretient avec le client, les différents points ont été abordés :
- Le client a l'intention d'utiliser les rubriques pour noter les pages de l'oeuvre.
- La position à droite semble la plus intuitive pour la pagination.
- Il arrive que le professeur puisse rajouter le texte original ainsi qu'une traduction officielle (à partir delaquelle ils vont travailler), mais la pagination de ces deux textes est différente, donc générer les rubriques de toutes les traductions à partir de celles du texte d'origine n'est peut être pas une bonne idée. A réfléchir.. Rubriques spécifiques à chaque traduction ou communes à toutes ?..
Nous avons identifié un scénario non mentionné dans les précédents messages. Celui-ci concerne l'ajout de référence à une oeuvre qui n'est pas renseignée. Actuellement il est possible sur Traduxio de créer une oeuvre (Ajouter une oeuvre) et de décocher la case "Oeuvre originale ?". Cela a pour but de créer des traductions sans avoir à saisir le texte de l'oeuvre de base. Il serait dans ce cas là intéressant d'avoir tout de même la possibilité d'indiquer les pages concernées par chaque bloc afin que toutes les traductions s'alignent, et sache à quoi correspond le bloc en question. Cette fonctionnalité est vraisemblablement assez utilisé, et le manque de référence semble être un problème
Par contre, aujourd'hui nous avons rencontré un problème lors de l'édition d'une traduction dans le cas où le texte original n'était pas présent et qu'aucune traduction n'est présente : l'édition se comporte comme l'édition d'une oeuvre originale et non pas comme une édition de traduction (les blocs ne sont pas présents). Lors de l'ajout d'une première traduction, nous n'avons donc pas de notion de blocs à proprement parlé mais c'est le retour charriot qui permet d'en créer un. Ceci peut poser problème pour le scénario que nous avons imaginer. Pour remedier à ce problème, nous avons penser à utiliser la même fonctionnalité que pour la modification d'une oeuvre originale, c'est à dire d'avoir un premier bloc vide, que l'utilisateur peut renseigner, et un bouton + permettant d'ajouter un second bloc et ainsi de suite... (nous sommes ici dans un contexte de traduction, le fait d'avoir une seule zone de texte où l'on peut copier / coller le texte original nous semble peu intéresant et présente du coup des problèmes au niveau du scénario et du référencement des blocs - inexistant à ce moment là...)
Cependant, malgré ce problème, voici une piste pour le scénario :
-> M. Paul veut créer une traduction sans avoir à renseigner l'oeuvre originale, il va donc sur "Ajouter une oeuvre" et renseigne les champs obligatoire, en décochant "Oeuvre originale ?"
-> M. Paul est redirigé vers la page d'ajout de sa propre traduction, il renseigne donc un premier bloc avec le début de sa traduction, à sa droite, il a la possibilité de renseigner le numéro de page de la traduction qu'il fait, et à sa gauche dans un espace dédié (?) à l'oeuvre originale, bien qu'inexistante, il pourrait indiquer un numéro servant de référence et d'indication aux autres traductions
-> M. Paul ajoute un ensemble de blocs en suivant cette procédure et sauvegarde en cliquant sur "Lire"
-> M. Jean a également une traduction pour cette oeuvre, non explicitement renseignée, il souhaite l'ajouter. Pour cela, il se rend sur la page de l'oeuvre et à un bandeau à gauche des traductions l'indication laissée par M. Paul sur ce à quoi correspond le bloc en question. Il peut ainsi suivre le même découpage que M. Paul sans pour autant avoir accès à l'oeuvre originale écrite.
De plus, il est souhaité que si M. Paul rempli la référence avec l'indication "1" alors celle dernière doit-être reprise pour toutes les références suivantes jusqu'à ce qu'une autre référence soit rencontrée (M. Paul aurait par exemple mis un 2 au niveau du 5ème bloc, il y aurait alors 1 sur les blocs de 1 à 4). Cela est particulièrement utile dans la mesure où le découpage est fait par phrase et que cela peut être long et donc nécessiterai un scroll pour arriver à avoir la bonne page qui serait renseigner dans un bloc trop haut par rapport au nombre de blocs visibles.
Le problème de référence ici est assez complexe à expliquer mais cela nous semble indispensable. L'écriture d'un scénario plus "propre" et approfondi est nécessaire !
Le client souhaite utiliser les rubriques pour des numéros de page. La traduction des rubriques ne serait donc pas utile, et nous pouvons donc générer les rubriques à partir de l'oeuvre originale.
L'entretien a néanmoins révélé que les rubriques peuvent être différentes entre l'oeuvre originale et certaines traductions. Une solution à ce problème serait que par défaut les rubriques de l'oeuvre originale soit directement reprise pour les traductions. Et si le créateur d'une traduction souhaite avoir des rubriques différentes pour sa traduction, il clic sur un bouton "Rubriques personnalisées", et il peut alors renseigner ses propres rubriques. Les rubriques générées à partir de l'oeuvre originale seront alors supprimées, et les modifications des rubriques de l'oeuvre originale n'affecteront plus les rubriques de cette traduction. Un bouton "Rubriques automatiques" s'affiche, et permet de réutiliser la pagination de l'oeuvre originale.
Scénario
- Une oeuvre existe déjà en français sur le site.
- M. Paul ajoute la traduction anglaise officielle.
- La pagination de la traduction anglaise officielle étant différente de celle de la traduction française :
- M. Paul clic sur le bouton "Editer" de sa traduction.
- M. Paul clic ensuite sur le bouton "Rubriques personnalisées".
- M. Paul renseigne alors la pagination propre à sa traduction.
Maquette
Ajout / Modification des rubriques sur l'oeuvre originale

Affichage des rubriques

Modification des rubriques d'une traduction de l'oeuvre

Le client souhaite créer une traduction sans l'oeuvre originale. Même qu'il n'existe pas l'oeuvre originale, la page garde un bandeau du texte original fermé avec les rubriques.
Scénario
- Le client souhaite créer une traduction sans l'oeuvre originale, il va sur "Ajouter une oeuvre" et décoche le champ "oeuvre originale?".
- Le client renseigne les informations, indique le nombre de bloc qu'il souhaite et il crée l'oeuvre.
- Le client renseigne la traduction
- Le bandeau du texte original apparaît avec les rubriques à modifier
- Le client renseigne les rubiriques
- Le client clique sur le bouton "Lire" pour enregistrer
Contraintes
- Un texte original vide doit créer également.
Cas particulier lors de l'édition sans bloc
Demander à l'utilisateur le nombre de bloc avant de créer l'oeuvre parait compliquer. L'utilisateur ne sait pas forcément le nombre de bloc de son texte et n'a pas forcément envie de le compter. L'idée d'ajouter son texte bloc après bloc en cliquant sur un bouton "+" à chaque fois parait également laborieuse. Le client souhaite à priori pouvoir simplement copier coller l'oeuvre originale dans traduxio.
Le problème est donc : comment ajouter les rubriques lorsque l'on effectue une édition sans affichage des blocs. Une solution pourrait simplement être d'ajouter un bouton lors de l'édition pour passer en mode "Edition des rubriques". On passerait alors dans le mode d'édition avec des blocs, avec des champs à droite pour ajouter des rubriques.
Enfin quand on ajoute une traduction sans oeuvre originale, il se pose la question de savoir sur quelles rubriques les autres traductions vont se baser. En effet en temps normal les traductions se basent sur l'oeuvre originale. Il parait donc logique que les rubriques soient basées sur le texte le plus à gauche, qu'il s'agisse d'une oeuvre originale ou d'une simple traduction.
Scénario - Ajout de rubriques lors d'une édition sans bloc
- M. Paul créer une oeuvre originale, ou une traduction sans oeuvre originale.
- M. Paul clic sur le bouton "Edition des rubriques"
- Le système affiche alors le texte fractionné en blocs avec des champs pour les rubriques
- M. Paul indique ses rubriques
- M. Paul clic sur "Lire" pour enregistrer
Maquette

Autres remarques
L'interface possède deux types d'ajout pour du texte :
- Celle des textes originaux ou d'ajout d'une traduction sans oeuvre originale, lorsqu'il n'y a pas encore de traduction : l'utilisateur écrit son texte librement, et les blocs sont générés automatiquement
- Celle des traductions, où l'utilisateur rentre son texte dans des blocs.
Hors la première version est beaucoup plus pratiques quand il s'agit de copier coller un texte, ce qui correspond très bien à l'ajout d'une oeuvre originale. Néanmoins, le client nous a signalé qu'il y a parfois un texte original et une traduction officielle. Hors il serait surement intéressant de pouvoir simplement copier coller la traduction officielle. Il serait donc intéressant de pouvoir choisir son mode de saisi lorsque l'on ajoute une traduction. Néanmoins cela poserais des problèmes si la traduction officielle et l'oeuvre originale n'ont pas le même nombre de bloc. Il faudrait donc pouvoir à chaque traduction définir si on se base sur l'oeuvre originale ou sur une traduction officielle. Etant donné la complexité de la mise en place il serait intéressant de savoir si le client serait intéressé.
Retours de la réunion du 24/04 :
- Les maquettes pour l'oeuvre originale semblent convenir
- Concernant les œuvres des étudiants : la pagination n'a pas de sens, ils se basent sur l'oeuvre original ou la traduction officielle
- Pour la traduction officielle les références sont dans tous les cas différentes : la reprise des références originales ne semblent donc pas utile dans son cas
- Le système actuel lui convient pour la mise en place des traductions officielles par bloc, avec la possibilité de regrouper des blocs etc.
- Il ne lui arrive jamais d'avoir des traductions sans œuvres, doit-on continuer sur cette piste ?
- Une nouvelle demande lui est venu suite à la discussion sur les références : faire plus pour les traductions audiovisuelles => nouvelle fonctionnalité à étudier => nouveau ticket ? L'utilisation des rubriques est possible afin de déterminer temporellement le sous titrage entré sous la forme hh:mm:ss par exemple.
Les rubriques automatisées ne sont pas nécessaires car lors d'une traduction officielle, la pagination ne correspond jamais à celle de l'oeuvre originale. De plus, lors d'une traduction faite par un étudiant, la pagination n'a pas lieu d'être. Ainsi les maquettes ont été modifiées en ce sens.
Maquette
Affichage et édition des rubriques

Affichage de deux traductions différentes: une officielle et une faite par un étudiant

Cette fonctionnalité passe en mode "Tests de recette". Certaines maquettes sont cependant à corriger.
Maquette : Affichage de deux traductions différentes: une officielle et une faite par un étudiant
- Le bouton Lire de la première traduction doit être modifié en "Editer".
- Des blocs sont collés les uns les autres alors qu'ils devraient être espacés avec le même écart.
Test de recette
Nous avons distingué deux cas qui correspondront à deux tests différents. En effet l'ajout et l'édition de rubriques correspondent à la même manipulation. En effet les rubriques sont automatiquement ajoutées. Nous avons donc choisi de tester l'édition.
Édition de rubrique du texte original
Pré-requis
- Le texte original ainsi que les rubriques associées ont été créées
- Au moins une rubrique a été remplie
Déroulement du test
- Se rendre sur une page permettant la création d'une oeuvre
- Mettre en place les pré-requis (via une tâche background)
- Passer en mode édition
- Sélectionner une rubrique remplie
- Éditer son contenu
- Passer en mode lecture
- Vérifier que le contenu de la rubrique éditée correspond au contenu affiché
Édition de rubrique d'une traduction
Pré-requis
- Le texte original ainsi que les rubriques associées ont été créées
- Une traduction a été créée
- Au moins une rubrique de la traduction a été remplie
Déroulement du test
- Se rendre sur une page permettant la création d'une oeuvre
- Mettre en place les pré-requis (via une tâche background)
- Passer en mode édition
- Sélectionner une rubrique de la traduction remplie
- Éditer son contenu
- Passer en mode lecture
- Vérifier que le contenu de la rubrique éditée correspond au contenu affiché
Commentaire créé le 4/05/2015 Commentaire édité le 11/05/2015
Maquettes modifiées
Affichage et édition des rubriques

Affichage de deux traductions différentes: une officielle et une faite par un étudiant

Remarques: Lors de l'implémentation il faut veiller à ne pas utiliser des icônes trop grandes pour éviter de surcharger l'affichage. Il faut également bien indiquer aux utilisateurs lorsqu'il modifie les rubriques via,par exemple, une info-bulle "Modifier une rubrique" .
Affichage de deux traductions différentes: une officielle et une faite par un étudiant
Modifications apportées :
- Le bandeau "TraduXio" ainsi que le pied de page ont été aggrandis. Ils occupent désormais toute la largeur de l'écran.
- Le cadenas d'édition des licences a été supprimé dans la première traduction (celle en mode lecture).
- Les boutons de fusion ont été supprimés dans la première traduction.

Note : des modifications concernant les tests de recette ont été apportées à ce commentaire.
Page correspondante dans la documentation : https://github.com/Hypertopic/TraduXio/wiki/Rubriques