stable-diffusion-webui
stable-diffusion-webui copied to clipboard
Add localisation for Traditional Chinese 正體中文化
Add new localisation JSON for Traditional Chinese (used in Taiwan, Hong Kong, California, etc.), with ISO language code zh_TW.
This localisation uses Taiwanese vocabulary for common technical terms, for example 設定 instead of 設置 (设置) for "Setting", 檔案 instead of 文件 for "File", 畫素 instead of 像素 for "Pixel", 解析度 instead of 分辨率 for "Resolution", 伺服器 instead of 服務器 (服务器) for "Server", and 網路 instead of 網絡 (网络) for "Network"; users of Mainland China vocabulary are able to use the zh_CN localisation from PR #3348 instead.
check point 跟 model 還是有點區別的。checkpoint是模型推演到某個進度下的權重存檔點。如果要直白點翻譯就是“當前權重的存檔點”,顯然冗長了點。checkpoint可以是模型,但模型不一定是checkpoint。翻譯為權重文件也會丟失意思(英文沒叫weighting)。所以簡中的時候我直接後面加個ckpt,清楚的人都清楚這樣。不過實際使用上大家都直接當作模型用了。所以你可以考慮下要不要加回去或者改一下,或者直接當作是模型問題也不大
check point 跟 model 還是有點區別的。checkpoint是模型推演到某個進度下的權重存檔點。如果要直白點翻譯就是“當前權重的存檔點”,顯然冗長了點。checkpoint可以是模型,但模型不一定是checkpoint。翻譯為權重文件也會丟失意思(英文沒叫weighting)。所以簡中的時候我直接後面加個ckpt,清楚的人都清楚這樣。不過實際使用上大家都直接當作模型用了。所以你可以考慮下要不要加回去或者改一下,或者直接當作是模型問題也不大
Thanks for the suggestion, I definitely agree with the point you've raised. Personally I would prefer minimising the use of Anglicisms where possible, because as translators we shouldn't necessarily assume that the user has familiarity with English; would it be fine if I use "模型權重存檔點" instead, as verbose as it may sound?
多謝您的建議,這觀點很有道理,我也百分百同意您的看法。我本人認爲有些術語能漢化最好還是漢化,雖然寫起來很囉嗦,因爲我們最好不能認爲所有用戶能理解外語中的概念,但這只是我個人的偏好而已。您覺得把「checkpoint」寫成「模型權重存檔點」還行嗎?
check point 跟 model 還是有點區別的。checkpoint是模型推演到某個進度下的權重存檔點。如果要直白點翻譯就是“當前權重的存檔點”,顯然冗長了點。checkpoint可以是模型,但模型不一定是checkpoint。翻譯為權重文件也會丟失意思(英文沒叫weighting)。所以簡中的時候我直接後面加個ckpt,清楚的人都清楚這樣。不過實際使用上大家都直接當作模型用了。所以你可以考慮下要不要加回去或者改一下,或者直接當作是模型問題也不大
Thanks for the suggestion, I definitely agree with the point you've raised. Personally I would prefer minimising the use of Anglicisms where possible, because as translators we shouldn't necessarily assume that the user has familiarity with English; would it be fine if I use "模型權重存檔點" instead, as verbose as it may sound?
多謝您的建議,這觀點很有道理,我也百分百同意您的看法。我本人認爲有些術語能漢化最好還是漢化,雖然寫起來很囉嗦,因爲我們最好不能認爲所有用戶能理解外語中的概念,但這只是我個人的偏好而已。您覺得把「checkpoint」寫成「模型權重存檔點」還行嗎?
I personally think it's ok (~~if you don't mind it's a bit long for a single word~~, well it's up to you :)
您好,有些部分似乎還沒轉換為繁中使用者較熟悉或常用的字詞,這裡將我找到的隨原文列出。 您可視情形決定是否需修改這些用語。
另外,漢化文本中標點的全形/半形並沒有統一,個人希望能夠修正
- 查看 (view) -> 檢視
- 信息 (info/infromation) -> 資訊
- 運行 (run) -> 執行
- 添加 (add) -> 加入
- 拖拽 -> 拖曳
- 上載 (upload) -> 上傳
- 保存 (save) -> 儲存
- 算法 -> 演算法
- 迭代 -> 疊代
- 自定義 (custom) -> 自訂
- 腳本 (script) -> 指令碼
- 模塊 (module) -> 模組
- 源目錄 -> 來源目錄
- 選項卡 (tab) -> 頁籤
- 創建 (create) -> 建立
- 質量 -> 品質
- 數據集 -> 資料集
- 文本框 (textbox) -> 文字框 / 文字方塊
- 通配符 (wildcard) -> 萬用字元
- 字符 -> 字元
- 字符串 (string) -> 字串
- 內存 (memory) -> 記憶體
- 實現 (implement) -> 實作
- 緩存 (cache) -> 快取
- 應用 (apply) -> 套用
- 用戶界面 -> 使用者介面
- 窗口 (window) -> 視窗
- 加載 (load) -> 載入
- 水印 -> 浮水印
- 快速訪問欄 (quick access bar) -> 快速存取列
- 軟件 -> 軟體
以上主要參考了大陸台灣計算機術語對照表和維基繁體條目的名稱。
您好,有些部分似乎還沒轉換為繁中使用者較熟悉或常用的字詞,這裡將我找到的隨原文列出。 您可視情形決定是否需修改這些用語。
另外,漢化文本中標點的全形/半形並沒有統一,個人希望能夠修正
Done, thanks for checking through this.
修好了,謝謝。
@AUTOMATIC1111 This should be good to go now.