fheroes2
fheroes2 copied to clipboard
Update German translation
Hi @zenseii. Thank you very much. Should be better now. 😊
@a1exsh & @zenseii Thank you very much. :) I have implemented your changes. maybe you can take a second look.
@Laserlicht please check all places where "Kampagne" is used and change it to "Feldzug", not only limited to the lines you have changed in this PR. Also, let's carefully review the "der/die/das" in each case where it's introduced by the PR and see if we can avoid the mismatch by phrasing it differently.
@Laserlicht please check all places where "Kampagne" is used and change it to "Feldzug", not only limited to the lines you have changed in this PR.
Done 😉
@Laserlicht please check all places where "Kampagne" is used and change it to "Feldzug", not only limited to the lines you have changed in this PR.
Done wink
Very good. :+1:
And what about der/die/das? Do you need help to rearrange the affected phrases?
@Laserlicht please check all places where "Kampagne" is used and change it to "Feldzug", not only limited to the lines you have changed in this PR.
Done wink
Very good. 👍
And what about der/die/das? Do you need help to rearrange the affected phrases?
If you want, with pleasure. :)
I think we should merge the PR.
It's been open for so long and I have to do a lot of things to bring it up to date.
Other changes (e.g. grammar) should then be made separately, I think.
Yes, I think the dot would be more important. The fields are also partly somewhat smaller (or the font larger) than in the original German assets, so that I had to abbreviate them partly.
The Eszet (ß
) I have replaced as already seen by ss
. This is also the case in the original. But of course ß
would be nicer.
@zenseii please have a look 😊
@zenseii done 😊
@Laserlicht , huge thanks for improving this translation!