uwazi
uwazi copied to clipboard
Various problematic UI strings need correction to facilitate localization
Describe the bug There are dozens of strings in the Uwazi UI that need modification in order to facilitate translation. They can be summarized as belonging to four main buckets:
- messages that are split into two or more strings in a way that takes for granted all languages follow the same word order as English (but they don't)
- messages that are split into two or more strings, and their keys are not descriptive to indicate that each string is part of a larger message (really difficult for a translator then to correctly render a translation)
- untranslatable strings (not part of
Settings --> Translations --> User Interface
) - misspellings and other grammar errors
The attached spreadsheet lists them out with the following columns:
- key (when available)
- string
- context (to the best of my ability that I could see as a user in Uwazi hunting down individual instances of terms)
- an explanation of what is problematic
- a suggestion for a fix
We should probably split this into separate issues. Some points are really bugs like bullet points 3 and 4, bullet points 1 and 2 are more complex and not necessarily bugs but tech-debts or features (in order to prioritize them and point them to the right team and pipeline).
There were fixed most of the reported strings however a subset split into #5352 in order to decide an appropriate solution for them.