Minor French translation nitpicks
Minor modifications of the french translation in the UnleashedRecomp files for :
- Better use of French punctuation
- Better grammar
- Better wording
Please don't merge this now. I have several things to correct, I'll do it ASAP
Should be good for now
@Lorsoen It is "au-delà", not "au delà"...
https://dictionnaire.lerobert.com/definition/au-dela
It seems there is still errors like "Coup Critique" instead of "Coups Critiques" (plural because of the previous word), but it's way better than before, thx !
@Lorsoen It is "au-delà", not "au delà"...
Whoops.
"Coup Critique" instead of "Coups Critiques"
Since "Coup" was capitalized for some reason, I thought it was "quoting" the game itself. The game writes it as "Coup critique" in the Werehog phases, so I wrote it like this. Quotations may have clarified this.
@Lorsoen It is "au-delà", not "au delà"...
Whoops.
"Coup Critique" instead of "Coups Critiques"
Since "Coup" was capitalized for some reason, I thought it was "quoting" the game itself. The game writes it as "Coup critique" in the Werehog phases, so I wrote it like this. Quotations may have clarified this.
Oh ok ! Yeah, it makes sense for Coup Critique said like that, my bad !