mclangcn
mclangcn copied to clipboard
An optimised translation for Minecraft Bedrock Edition.
**更新:** 1.19.40 **其他:** 成就获得相关用语 触控相关用语
将“死亡不掉落”改为“死亡后保留物品栏”更规范
persona.emote.chatMessage=@ 在&挥手&。 # persona.emote.chatMessageEasterEgg=@ 的胳膊因为不停地&挥手&而疲惫不堪。 # persona.emote.chatMessage=@ 在&鼓掌&。 # persona.emote.chatMessageEasterEgg=@:恭喜! # persona.emote.chatMessage=@ 正指向&那边&! # persona.emote.chatMessageEasterEgg=@:这不起作用...苦力怕! # persona.emote.chatMessage=@ 要求大家&跟随&。 # persona.emote.chatMessageEasterEgg=@:羊驼火车,出发!(&跟随&) # 上面的这些翻译情纠正
1.20.50更改了游戏指南界面的译名,但是在教育版中可能会出现译名错误,可以制作教育版的译名修正包吗
修复 #101 中提出的问题
"loading_messages.json"的文件中缺少tips.realms.3-8和progressScreen.message.modifiedWorldWarning.1-8的语言文本,但是zh_CN中却有,影响了游戏体验,请更新一下
請問能不能在安裝包里增加一個繁體的國內譯名檔zh_TW.lang? (只換字形,不換簡體譯法) 這樣子,有需要的繁體玩家可以自行選擇安裝,並使用這套"繁體字的國內譯名包",也能跟簡體玩家共用一套譯名互相交流。 簡體玩家顯示“圆石”,繁體玩家也顯示國內譯法"圓石" (而不是繁體譯法: "鵝卵石")。 大家交流都是用"圓石"一詞(國內譯法),而繁體玩家也不必煩惱無法搜索簡體譯法物品的問題。   謝謝。 [zh_TW.txt](https://github.com/user-attachments/files/16649522/zh_TW.txt)

以下翻译缺失: tile.wooden_door.name 橡木门 tile.spruce_door.name 云杉木门 tile.birch_door.name 白桦木门 tile.jungle_door.name 丛林木门 tile.acacia_door.name 金合欢木门 tile.dark_oak_door.name 深色橡木门 tile.mangrove_door.name 红树木门 tile.cherry_door.name 樱花木门 tile.pale_oak_door.name 苍白橡木门 tile.bamboo_door.name 竹门 以及一个疑似多余的翻译: tile.doorWood.name 木门
错误的翻译
现在在雷雨天入睡会显示“雷暴在睡梦中度过”。