expressjs.com icon indicating copy to clipboard operation
expressjs.com copied to clipboard

Comments on translations

Open crandmck opened this issue 8 years ago • 15 comments

If you have suggestions, complaints, compliments, or any input on the new (professional) translations, please comment here. If there are significant comments on a particular language, we can open an issue specifically for that language.

This is specifically for the actual translation quality, not layout or other technical issues. Please open separate issues for anything of that nature (note known issue #532).

If you speak any of these languages, please have a look at the doc in that language and let us know what you think:

  • de (German)
  • es (Spanish)
  • fr (French)
  • it (Italian)
  • ja (Japanese)
  • ko (Korean)
  • pt-br (Brazilian Portuguese)
  • ru (Russian)
  • zh-cn (Simplified Chinese)
  • zh-tw (Traditional Chinese)

Note that these two languages are community contributions:

  • uk (Ukranian)
  • uz (Uzbek)

crandmck avatar Dec 24 '15 18:12 crandmck

this documentation part is not translated to spanish http://expressjs.com/es/4x/api.html

ripper2hl avatar Jan 08 '16 18:01 ripper2hl

@ripper2hl The API docs were not translated, as I noted in the blog:

The professional translations cover the entire doc set, except for the API docs and a few of the non-documentation pages ...

crandmck avatar Jan 08 '16 19:01 crandmck

Please note that http://www.expressjs.com.cn/ is not connected in any way to this repo, and is outdated and potentially inaccurate.

crandmck avatar Jan 25 '16 18:01 crandmck

The translations are more than 1 year old... Most of the translated documents seem not to have updated since the "Initial delivery of all translations (46b27bb)" on Dec 18 2015 except for minor updates. I'm willing to work on Japanese translation but CONTRIBUTING.md says it's not acceptable.

Do you have any plans to update the documents? Or isn't it possible to change the policy to accept community translations?

Thanks!

monmonmon avatar Apr 23 '17 15:04 monmonmon

Hi @monmonmon

You are correct: We haven't updated the initial translations donated by IBM with any more professional translation. However, there have been a few PRs with corrections / improvements to the existing translated material.

I'm willing to work on Japanese translation but CONTRIBUTING.md says it's not acceptable.

Actually, it says "... except for corrections to the existing translations." [my emphasis] In other words, we welcome your work on the existing Japanese translation! Perhaps I should clarify the wording to say "corrections, improvements, additions, and updates? We just didn't want people to start translating "from scratch," but rather start with the existing translated material for a given language.

In any case, please feel free to contribute any updates to the existing Japanese content. And thanks in advance! :-)

crandmck avatar Apr 24 '17 16:04 crandmck

Nice to hear that :D I'm working on it now! Is it better to make another issue?

monmonmon avatar Apr 30 '17 16:04 monmonmon

Is it better to make another issue?

If you have questions or need detailed discussion around your specific work, then opening a separate issue makes sense. Thanks!

crandmck avatar May 01 '17 15:05 crandmck

Thanks :)

monmonmon avatar May 02 '17 09:05 monmonmon

Hi, I am french, so I checked the french translation, which is not that bad! :) But I have spotted some mistakes like translating "node" into the french word "noeud" even if it means "Node.js". So it could be confusing. Also I have noticed there are some updates on the english version which are not present in the french one. Should I make a PR to add fix and updates?

loulafripouille avatar Sep 03 '17 10:09 loulafripouille

Hi @laudeon Yes, PRs for the translated material are welcome, especially if they are obvious mistakes as you note, or information that needs to be updated to align with the English version.

Thanks!

crandmck avatar Sep 05 '17 15:09 crandmck

We haven't updated the initial translations donated by IBM with any more professional translation.

@dougwilson @wesleytodd are professional translation services no longer being donated to the project? If not, we should chat about how we can best try and get the word out to the community to help with translations.

ryhinchey avatar Apr 08 '20 19:04 ryhinchey

are professional translation services no longer being donated to the project?

I believe the answer is "no" on this point. If @crandmck has a chance to chime in he would be the source of truth.

If not, we should chat about how we can best try and get the word out to the community to help with translations.

Yes 👍 Or just maintain the existing ones as well, as there are a lot of things on the English site that ever made their way into the translated sites, even the reorganization of middleware list.

dougwilson avatar Apr 08 '20 21:04 dougwilson

I no longer work at IBM, so I don't have any insight into their intentions. Given that professional translation can be rather expensive, I wouldn't expect any pro bono contributions along those lines from any company, but you never know!

crandmck avatar Aug 09 '20 06:08 crandmck

About the pt-br translation, a lot of it seems to be literal. Example: callback function to função de retorno de chamada. It is very common for brazilian portuguese speakers to use foreign words as part of the language (neologismos, as we call it), so the translation função callback seems more apropriate, less verbose and is widely used by the community.

I've noticed that the usage of função de retorno de chamada seems to be some sort of standard. Was this a deliberate choice? Could we ever change the translation to just função callback?

jpricardo avatar Sep 06 '22 19:09 jpricardo

@jpricardo I suspect the original translators just took their best guess and probably weren't aware of the "neologismo," so changing it would be fine in this case. Feel free to open a PR, thanks.

crandmck avatar Sep 08 '22 16:09 crandmck