integreat-cms
integreat-cms copied to clipboard
Use gender-sensitive language
Motivation
The backend does not have gendering in the roles. For eg: Redakteur, Author., Erfahrener Anwender.
Proposed Solution
The first step is to to gender the simple words, no composite taksks. Use Redaktion instead of Redakteur... Use Konto instead of benutzerkonto Use Anwender:in instead of Anwender etc...
Alternatives
Where it is not possible, for eg. where there are composite words, then we should think about using neutral expressions.
Additional Context
Thank you very much for reporting this issue. I had some time over the weekend to have a look at this. And I still have a bunch of questions left:
- I would like to find a rule of thumb of what words we'd prefer to use and like them to be the same all through the cms. I made a list of words and their use-cases. Could you please discuss this with your the other members of the service team and find a synonym that you would prefer? Later I could change these words by the time this issue increased priority.
word | Use cases | suggestions |
---|---|---|
Benutzer | Benutzer, Benutzer (Pl.), dem Benutzer (Dativ), Benutzerdefinierter Zeitraum | Benutzer:in, Benutzer:innen, dem:der Benutzer:in or dem:r Benutzer:in or der:m Benuter:in, Benutzer:innendefinierter Zeitraum |
Redakteur | Redakteure (Pl.) | Redakteur:innen or Redakteure:innen |
Bearbeiter | Bearbeiter | Bearbeitende Person or Bearbeiter:in |
Mitarbeiter | Mitarbeiter, Mitarbeiter (Pl.), keine Mitarbeiter | Mitarbeitende Person or Mitarbeiter:in, Mitarbeitende (Pl.) or Mitarbeiter:innen, keine mitarbeitende Person or kein:e Mitarbeiter:in |
These were the more difficult words where I didn't feel comforatable to make a decision by myself. Furthermore I found two other words, that I stumbled upon.
-
We still use „Kommunen-Team" and "Promo Team“. I would change them to „Service-Team“ and „Marketing Team“, as we already do in our everyday language. Is this fine by you or do you have any objections?
-
I would also consider changing the german translation of belarus from „Weißrussland“ to „Belarus“. Due to the political movements during the last years there have been linguists who voiced their disapproval of the translation „Weißrussland“, and preferred „Belarus“, since it does not suggest as much dependency to Russia. However this is still a disputed topic, and maybe we should ask colleagues from the Service Team which version they prefer. For more context please check out: https://de.wikipedia.org/wiki/Belarus#%E2%80%9EWei%C3%9Frussland%E2%80%9C_und_%E2%80%9EBelarus%E2%80%9C. Note here: Also Wikipedia changed their entry from „Weißrussland“ to „Belarus“.
@karthik-integreat
I'm not a gendering-expert, but my two cents:
- I would avoid the problem wherever possible, e.g. just "Dies gewährt alle Berechtigungen der ausgewählten Rolle" instead of "Dies gewährt dem Benutzer alle Berechtigungen der ausgewählten Rolle" (because it's implicitly clear to which the that the permissions are granted to the user)
- I find the female form with
:
separator most readable, so I'd prefer "Redakteur:innen" over "Redakteure:innen". - Completely get rid of "Bearbeiter" and replace it by "Redakteur:in" (because it means the same in our role definitions)
- I'd use "Individueller Zeitraum" instead of "Benutzer:innendefinierter Zeitraum".
- "Teammitglied" instead of "Mitarbeiter"
- We still use „Kommunen-Team" and "Promo Team“. I would change them to „Service-Team“ and „Marketing Team“, as we already do in our everyday language.
- I would also consider changing the german translation of belarus from „Weißrussland“ to „Belarus“.
I'd agree with both suggestions.
Thank you a lot for your ideas. I think I'd still wait until the service-team has their opinion on this topic. I have one more thought on this. Since we now also have a dutch translation file, we could consider also making the dutch translation gender-sensitive. For general background on how gender in language is handled in dutch please check out the following link.
I agree with Timos suggestion, except for Bearbeiter and Redakteur:in. I am not sure if Redakteur:in is appropriate. Why not use Redaktion in both these cases? It would be more neutral.
We still use „Kommunen-Team" and "Promo Team“. I would change them to „Service-Team“ and „Marketing Team“, as we already do in our everyday language. I would also consider changing the german translation of belarus from „Weißrussland“ to „Belarus“.
Agree completely.
My personal preference would also be to use * instead of :