Update es.po
Full translation corrected and updated
it makes it easier for the reviewer if you can update the file in one commit and then do the translations in another since the line number changes will cause a lot of diff
I split up the commits and fixed the incorrect changes to how the source attributes had been changed.
@hiperiondev could you review this?
Yes, I'll try to review this today or tomorrow.
Thank you very much for your help, @AJenbo and @hiperiondev. I apologize for the inconvenience with the file I supplied. I will consider that for future changes.
I've reviewed the translation. Most of the changes are corrections to lowercase initials within sentences. This is generally correct. However, there are some questionable translations and, something I don't understand, a change in the person of the pronouns. @materiagris: ¿Por qué pasas de Usted a tu?
Thank you very much for your revision @hiperiondev. I have made many changes indeed to the translation I provided, so I assume it is difficult to agree with all of them. On the issue of changing the forms from "usted" to "tu", I think "usted" is too formal, although I understand that in some variants of Latin American Spanish it is often used and preferred. In any case, if you think there is a conversation in which the formal expression with usted is preferable, we can discuss the specific example.
I understand the issue of formality, and it's very difficult to decide whether to maintain the original tone since this distinction, typical of Spanish, doesn't exist, or isn't used in the same way, in other languages. Strictly speaking, it would have to be modified according to the intention of each part of the translation (especially in dialogues rather than menu options). In my humble opinion, I would keep it as it is to avoid, on the one hand, a long and fruitless debate, and on the other, such an extensive and more difficult-to-examine modification.
Anyway, I'd like to know @AJenbo 's opinion on how he considers the original tone of the English texts to be: Is the tone informal or formal? (understanding that it might be difficult to interpret in English)
@materiagris Translations are very complex and always debatable, sorry for my doubts but I try to stay as faithful as possible to the original text.
@materiagris Translations are very complex and always debatable, sorry for my doubts but I try to stay as faithful as possible to the original text.
Oh, no problem. I believe that debate always improves the quality of translation work, and therefore it is not only legitimate, it's the way.
I see the translation of this type of games as a living work that improves with each iteration, so when I opted for the less formal option, I did so because at that moment it seemed the most appropriate way to maintain consistency with the rest of the translations. However, I see no problem in keeping those that are most appropriate.
Let me defend some of the corrections I made in the translation work I have contributed, which are not only limited to optional or aesthetic issues.
The term “ear” is ‘oreja’ in Spanish and not “oído,” which refers to the sensory organ and not the ear.
I don't know exactly what “tronido” means when we talk about “thunderclap,” but I think “trueno” is the appropriate translation.
On the other hand, in Spanish, regardless of the local variant, only proper nouns should be capitalized: https://www.rae.es/dpd/may%C3%BAsculas
These are just a few examples, but there are more.
Sorry for the delay, there are many modifications to verify. I generally agree with almost all of them. Here are the ones I don't think are correct:
tronido: https://dle.rae.es/tronido but trueno is more natural.
Some objections:
- Automapa is not mapa. I dont't know if is correct change this.
-msgid "What arena do you want to visit?" msgstr "¿Cuál arena quieres visitar?" msgstr "¿Qué arena quieres visitar?" Cual is correct because is a choice
- use comando instead of orden is debatable
-msgid "Gives Arena Potions." msgstr "Da pociones de arena." msgstr "Permitir pociones en arena." Why?
-#: Source/control.cpp:1342 msgid "Select current spell button" msgstr "Seleccionar botón de hechizo actual" msgstr "Botón de hechizo seleccionado" Context?
-
msgid "Toggle automap" msgstr "Alternar mapa automático" msgstr "Mostrar mapa automático" toggle change option in 'not value' mode. Is not mostrar. There are more misused in translation
-
msgid "Party" msgstr "Grupo" msgstr "Evento" Context? There are more uses of Party as Evento. Why?
-
msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" msgstr "Zoom" Why?
-
msgid "Pause Game (Alternate)" msgstr "Pausar juego (alternativo)" msgstr "Pausar juego (alternativamente)" Context?
-
msgid "Hold to set or use spell hotkeys." msgstr "" "Mantener presionado para configurar o usar las teclas de acceso rápido de " "hechizos." msgstr "Mantener presionado para establecer o usar los atajos para hechizos." Missing hotkeys. Why?
-
msgid "Riches abound when least expected" msgstr "Las riquezas abundan cuando menos se espera" msgstr "La riqueza abunda cuando menos se espera" No needed. Plural is correct and "more poetic"
-
#: Source/engine/demomode.cpp:215 Source/options.cpp:871 msgid "Rejuvenation Potion Pickup" msgstr "Recoger poción de rejuvenecimiento" msgstr "Recoger poción de rejuv." Is it necessary to cut the word?
-
Source/gamemenu.cpp:71 msgid "Gamma" msgstr "Gama" msgstr "Gamma" Not double m in Spanish. Correct translation is Gama.
-
#: Source/items.cpp:1766 msgid "Right-click to view" msgstr "Clic derecho para ver" msgstr "clic derecho para ver"
#: Source/items.cpp:1769 msgid "Right-click to use" msgstr "Clic derecho para usar" msgstr "clic derecho para usar"
If is an independent paragraph must start with capital. Context?
-
#: Source/items.cpp:4015 msgid "quick attack" msgstr "ataque rápido" msgstr "ataque ágil" Why?
-
msgid "Skeleton King's Lair" msgstr "Guarida del Rey Esqueleto" msgstr "Guarida del rey esqueleto" It's a proper noun, capital letters are needed
-
"Stash version invalid. If you attempt to access your stash, data will be " "overwritten!!" msgstr "" "Versión del guardado no válida. Si intentas acceder a él se sobrescribirán " "los datos." "Versión del alijo no válida. ¡Si intentas acceder a él se sobrescribirán los " "datos!" "alijo" is not a used word in Latinoamerica, please choise other more common.
-
msgid "Frame Rate Control" msgstr "Control de Velocidad de Cuadros" msgstr "Control de FPS" Why?
-
"Manages frame rate to balance performance, reduce tearing, or save power." msgstr "" "Administra la velocidad de cuadros para equilibrar el rendimiento, reducir " "el desgarro o ahorrar energía." "Administra la velocidad de fotogramas para equilibrar el rendimiento, evitar " "tearing o ahorrar energía." Why?
-
msgid "Keymapping" msgstr "Mapeo de teclas" msgstr "Teclado" It should be "Mapa de teclas," not "Teclado" Context is needed.
-msgid "Padmapping" msgstr "Mapeo del pad" msgstr "Mando" Idem.
-
msgid "Chance To Hit" msgstr "Probabilidad de acertar" msgstr "Prob. de acertar" Why?
-
: Source/stores.cpp:1079 msgid "The Town Elder" msgstr "El Sabio del Pueblo" msgstr "Deckard Caín" Why?
-
msgid "Theodore" msgstr "Teodoro" msgstr "Theodore" Name translation was correct. Why change?
-
Source/translation_dummy.cpp:323 msgid "Falchion" msgstr "Chafarote" msgstr "Alfanje" Is not alfanje: https://en.wikipedia.org/wiki/Falchion. I don't know correct translation.
-
msgstr "" "Maestro, tengo una experiencia extraña que contarle. Sé que tiene un gran " "Maestro, tengo una experiencia extraña que contarte. Sé que tienes un gran " In this dialogue, a formal tone should be used because he is addressing his teacher. (check this in other dialogues)
-
#: Source/translation_dummy.cpp:750 msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" msgstr "" "Mira aquí ... eso es muy gracioso, ¿eh? ¿Conseguirlo? Ciego, ¿mira aquí?" msgstr "Mira aquí... eso es muy gracioso, ¿eh? ¿Lo pillas? Ciego, ¿Mira aquí?" Translation is correct but "Lo pillas" is entirely Spanish from Spain. It would be preferable to use a more "neutral" expression.
-
All spell to lower case? Why? Only correct if is not a single line. Context?
Thank you very much for your time and effort @hiperiondev.
I try to respond to your objections here:
Automapa is not mapa. I don't know if is correct change this. -OK, you are right. I was thinking that if there is just one map, maybe map was enough, I tried changing it and that was the last option I tried. Automapa is perfect.
-msgid "What arena do you want to visit?" msgstr "¿Cuál arena quieres visitar?" msgstr "¿Qué arena quieres visitar?" Cual is correct because is a choice. -I disagree with that use. It sounds as a foreign use of "cuál". Cuál is better used if you are offering two or more explicit options referred in the same statement. For example: ¿Cuál de estas cosas prefieres? If you use Cuál with a single thing in the same statement it appears to be a concordance error.
use comando instead of orden is debatable -msgid "Gives Arena Potions." msgstr "Da pociones de arena." msgstr "Permitir pociones en arena." Why? -Sounds better in my opinion. Sometimes the exact translation is not the best one. But that is not very important.
-#: Source/control.cpp:1342 msgid "Select current spell button" msgstr "Seleccionar botón de hechizo actual" msgstr "Botón de hechizo seleccionado" Context? -I don't remember why. Maybe I was trying an alternative not so long because in the game the space wasn't enough.
msgid "Toggle automap" msgstr "Alternar mapa automático" msgstr "Mostrar mapa automático" toggle change option in 'not value' mode. Is not mostrar. There are more misused in translation. -I think "mostrar" is more clear, when I read "alternar" I don't know with what are you "alternando". ;-P
msgid "Party" msgstr "Grupo" msgstr "Evento" Context? There are more uses of Party as Evento. Why? Because I think a group is not a party in the way is used in the game.
msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" msgstr "Zoom" Why? -Because Zoom is "Ampliar" and "Alejar" too, and is in the common use.
msgid "Pause Game (Alternate)" msgstr "Pausar juego (alternativo)" msgstr "Pausar juego (alternativamente)" Context? -It sounds much better in my opinion. Alternativo could be misunderstood as alternative and not as alternate.
msgid "Hold to set or use spell hotkeys." msgstr "" "Mantener presionado para configurar o usar las teclas de acceso rápido de " "hechizos." msgstr "Mantener presionado para establecer o usar los atajos para hechizos." Missing hotkeys. Why? I think "atajo de teclado" is better option as tecla de acceso rápido.
msgid "Riches abound when least expected" msgstr "Las riquezas abundan cuando menos se espera" msgstr "La riqueza abunda cuando menos se espera" No needed. Plural is correct and "more poetic". -OK. No problem with it, but to maintain concordance write "esperan" because it's plural. That's the reason because I changed the sentence.
#: Source/engine/demomode.cpp:215 Source/options.cpp:871 msgid "Rejuvenation Potion Pickup" msgstr "Recoger poción de rejuvenecimiento" msgstr "Recoger poción de rejuv." Is it necessary to cut the word? -Yes, if you don't cut it the text is to long in the game.
Source/gamemenu.cpp:71 msgid "Gamma" msgstr "Gama" msgstr "Gamma" Not double m in Spanish. Correct translation is Gama. -Gama could be misunderstood with others meanings of the word, and the greek form is well known to be referred as Gamma, the greek letter: https://dle.rae.es/gamma?m=form
#: Source/items.cpp:1766 msgid "Right-click to view" msgstr "Clic derecho para ver" msgstr "clic derecho para ver" -Mostly aesthetic. Only sentences begin with capital and end with a dot. No dot, no capital.
#: Source/items.cpp:1769 msgid "Right-click to use" msgstr "Clic derecho para usar" msgstr "clic derecho para usar" -Mostly aesthetic. Only sentences begin with capital and end with a dot. No dot, no capital.
If is an independent paragraph must start with capital. Context?
#: Source/items.cpp:4015 msgid "quick attack" msgstr "ataque rápido" msgstr "ataque ágil" Why? Don't remember.
msgid "Skeleton King's Lair" msgstr "Guarida del Rey Esqueleto" msgstr "Guarida del rey esqueleto" It's a proper noun, capital letters are needed. You are right. I went too far here :-)
"Stash version invalid. If you attempt to access your stash, data will be " "overwritten!!" msgstr "" "Versión del guardado no válida. Si intentas acceder a él se sobrescribirán " "los datos." "Versión del alijo no válida. ¡Si intentas acceder a él se sobrescribirán los " "datos!" "alijo" is not a used word in Latinoamerica, please choise other more common. -I used that one as it's the word used in the Spanish version of Diablo II, and also known for it.
msgid "Frame Rate Control" msgstr "Control de Velocidad de Cuadros" msgstr "Control de FPS" Why? -Too long text and FPS is also known to be "fotogramas por segundo".
"Manages frame rate to balance performance, reduce tearing, or save power." msgstr "" "Administra la velocidad de cuadros para equilibrar el rendimiento, reducir " "el desgarro o ahorrar energía." "Administra la velocidad de fotogramas para equilibrar el rendimiento, evitar " "tearing o ahorrar energía." Why? -As before, "cuadro" versus "fotograma". I think "fotograma" is better option.
msgid "Keymapping" msgstr "Mapeo de teclas" msgstr "Teclado" It should be "Mapa de teclas," not "Teclado" Context is needed. -Teclado is enough to understand what you are doing. Map as verb doesn't work in common Spanish but in Chile.
-msgid "Padmapping" msgstr "Mapeo del pad" msgstr "Mando" Idem. -Idem as before. Pad is English, and mapeo doesn't exist in common Spanish, but in Chile.
msgid "Chance To Hit" msgstr "Probabilidad de acertar" msgstr "Prob. de acertar" Why? -Text too long, try to see the result in the game.
: Source/stores.cpp:1079 msgid "The Town Elder" msgstr "El Sabio del Pueblo" msgstr "Deckard Caín" Why? -I found the german translation better than El sabio del pueblo. Anyway whithout uppercase.
msgid "Theodore" msgstr "Teodoro" msgstr "Theodore" Name translation was correct. Why change? -Theodore is a proper name. Theodore is better as the Spanish version.
Source/translation_dummy.cpp:323 msgid "Falchion" msgstr "Chafarote" msgstr "Alfanje" Is not alfanje: https://en.wikipedia.org/wiki/Falchion. I don't know correct translation. -I used that because I think is the same used in later versions of Diablo. Anyway a "chafarote" is some kind of "alfanje".
msgstr "" "Maestro, tengo una experiencia extraña que contarle. Sé que tiene un gran " "Maestro, tengo una experiencia extraña que contarte. Sé que tienes un gran " In this dialogue, a formal tone should be used because he is addressing his teacher. (check this in other dialogues) Both are good to me. -As you prefer. That's not very important, mostly aesthetic.
#: Source/translation_dummy.cpp:750 msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" msgstr "" "Mira aquí ... eso es muy gracioso, ¿eh? ¿Conseguirlo? Ciego, ¿mira aquí?" msgstr "Mira aquí... eso es muy gracioso, ¿eh? ¿Lo pillas? Ciego, ¿Mira aquí?" Translation is correct but "Lo pillas" is entirely Spanish from Spain. It would be preferable to use a more "neutral" expression. -If you think so I agree with you, but "¿Conseguirlo?" is not an option in my opinion. I changed that also because I wanted to eliminate the space before the dots there.
All spell to lower case? Why? -Only correct if is not a single line. Context? Works better when you find a book of..., but that is mostly aesthetic.
Well explained, I'll reply OK if I agree with the change; if not, I'll explain why.
Automapa is not mapa. I don't know if is correct change this. -OK, you are right. I was thinking that if there is just one map, maybe map was enough, I tried changing it and that was the last option I tried. Automapa is perfect. -OK (Automapa is a better option)
-msgid "What arena do you want to visit?" msgstr "¿Cuál arena quieres visitar?" msgstr "¿Qué arena quieres visitar?" Cual is correct because is a choice. -I disagree with that use. It sounds as a foreign use of "cuál". Cuál is better used if you are offering two or more explicit options referred in the same statement. For example: ¿Cuál de estas cosas prefieres? If you use Cuál with a single thing in the same statement it appears to be a concordance error.
- Debatable but OK (In Latin America the usage you explain may vary, but it's not relevant)
use comando instead of orden is debatable -msgid "Gives Arena Potions." msgstr "Da pociones de arena." msgstr "Permitir pociones en arena." Why? -Sounds better in my opinion. Sometimes the exact translation is not the best one. But that is not very important.
- This depends on the actual intention behind this phrase in the game. Context is needed. I wouldn't change it until I truly understand the intention.
-#: Source/control.cpp:1342 msgid "Select current spell button" msgstr "Seleccionar botón de hechizo actual" msgstr "Botón de hechizo seleccionado" Context? -I don't remember why. Maybe I was trying an alternative not so long because in the game the space wasn't enough.
- Just like the previous one, without knowing the exact intention I wouldn't change it
msgid "Toggle automap" msgstr "Alternar mapa automático" msgstr "Mostrar mapa automático" toggle change option in 'not value' mode. Is not mostrar. There are more misused in translation. -I think "mostrar" is more clear, when I read "alternar" I don't know with what are you "alternando". ;-P
- But clearly,
toggleis to alternate the current value between two possible values. , not fixing a specific value (show/don't show). The correct term is to alternar. Perhaps a synonym could be used, but certainly not 'mostrar'"
msgid "Party" msgstr "Grupo" msgstr "Evento" Context? There are more uses of Party as Evento. Why? Because I think a group is not a party in the way is used in the game.
- This depends on the context; to accept your translation you should give me a specific example of its use in the game.
msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" msgstr "Zoom" Why? -Because Zoom is "Ampliar" and "Alejar" too, and is in the common use.
- And what is the context of use in the game? I need a real-world example.
msgid "Pause Game (Alternate)" msgstr "Pausar juego (alternativo)" msgstr "Pausar juego (alternativamente)" Context? -It sounds much better in my opinion. Alternativo could be misunderstood as alternative and not as alternate.
- OK
msgid "Hold to set or use spell hotkeys." msgstr "" "Mantener presionado para configurar o usar las teclas de acceso rápido de " "hechizos." msgstr "Mantener presionado para establecer o usar los atajos para hechizos." Missing hotkeys. Why? I think "atajo de teclado" is better option as tecla de acceso rápido.
- OK
msgid "Riches abound when least expected" msgstr "Las riquezas abundan cuando menos se espera" msgstr "La riqueza abunda cuando menos se espera" No needed. Plural is correct and "more poetic". -OK. No problem with it, but to maintain concordance write "esperan" because it's plural. That's the reason because I changed the sentence. -OK
#: Source/engine/demomode.cpp:215 Source/options.cpp:871 msgid "Rejuvenation Potion Pickup" msgstr "Recoger poción de rejuvenecimiento" msgstr "Recoger poción de rejuv." Is it necessary to cut the word? -Yes, if you don't cut it the text is to long in the game.
- OK
Source/gamemenu.cpp:71 msgid "Gamma" msgstr "Gama" msgstr "Gamma" Not double m in Spanish. Correct translation is Gama. -Gama could be misunderstood with others meanings of the word, and the greek form is well known to be referred as Gamma, the greek letter: https://dle.rae.es/gamma?m=form
- OK
#: Source/items.cpp:1766 msgid "Right-click to view" msgstr "Clic derecho para ver" msgstr "clic derecho para ver" -Mostly aesthetic. Only sentences begin with capital and end with a dot. No dot, no capital. -OK
#: Source/items.cpp:1769 msgid "Right-click to use" msgstr "Clic derecho para usar" msgstr "clic derecho para usar" -Mostly aesthetic. Only sentences begin with capital and end with a dot. No dot, no capital. -OK
If is an independent paragraph must start with capital. Context?
#: Source/items.cpp:4015 msgid "quick attack" msgstr "ataque rápido" msgstr "ataque ágil" Why? Don't remember.
- Then it should not be changed.
msgid "Skeleton King's Lair" msgstr "Guarida del Rey Esqueleto" msgstr "Guarida del rey esqueleto" It's a proper noun, capital letters are needed. You are right. I went too far here :-)
"Stash version invalid. If you attempt to access your stash, data will be " "overwritten!!" msgstr "" "Versión del guardado no válida. Si intentas acceder a él se sobrescribirán " "los datos." "Versión del alijo no válida. ¡Si intentas acceder a él se sobrescribirán los " "datos!" "alijo" is not a used word in Latinoamerica, please choise other more common. -I used that one as it's the word used in the Spanish version of Diablo II, and also known for it.
- You should look for a synonym; it's VERY unlikely you'll easily find someone in Latin America who knows that word.
msgid "Frame Rate Control" msgstr "Control de Velocidad de Cuadros" msgstr "Control de FPS" Why? -Too long text and FPS is also known to be "fotogramas por segundo".
- If the text enters the dialog box, you should use "fotogramas por segundo"
"Manages frame rate to balance performance, reduce tearing, or save power." msgstr "" "Administra la velocidad de cuadros para equilibrar el rendimiento, reducir " "el desgarro o ahorrar energía." "Administra la velocidad de fotogramas para equilibrar el rendimiento, evitar " "tearing o ahorrar energía." Why? -As before, "cuadro" versus "fotograma". I think "fotograma" is better option.
- OK
msgid "Keymapping" msgstr "Mapeo de teclas" msgstr "Teclado" It should be "Mapa de teclas," not "Teclado" Context is needed. -Teclado is enough to understand what you are doing. Map as verb doesn't work in common Spanish but in Chile.
- This depends on the intention; the key mapping isn't the same as the keyboard itself. To change it, you'd need to show me the exact usage in the game so I can understand the context.
-msgid "Padmapping" msgstr "Mapeo del pad" msgstr "Mando" Idem. -Idem as before. Pad is English, and mapeo doesn't exist in common Spanish, but in Chile.
- Then Mapa del mando would be close to the original term
msgid "Chance To Hit" msgstr "Probabilidad de acertar" msgstr "Prob. de acertar" Why? -Text too long, try to see the result in the game.
- OK
: Source/stores.cpp:1079 msgid "The Town Elder" msgstr "El Sabio del Pueblo" msgstr "Deckard Caín" Why? -I found the german translation better than El sabio del pueblo. Anyway whithout uppercase.
- But Elder is old person (in familiar context), Anciano is correct translation here
msgid "Theodore" msgstr "Teodoro" msgstr "Theodore" Name translation was correct. Why change? -Theodore is a proper name. Theodore is better as the Spanish version.
- I'm not sure. If it's possible to translate a name, should we? It could start a purist war!
Source/translation_dummy.cpp:323 msgid "Falchion" msgstr "Chafarote" msgstr "Alfanje" Is not alfanje: https://en.wikipedia.org/wiki/Falchion. I don't know correct translation. -I used that because I think is the same used in later versions of Diablo. Anyway a "chafarote" is some kind of "alfanje".
- OK
msgstr "" "Maestro, tengo una experiencia extraña que contarle. Sé que tiene un gran " "Maestro, tengo una experiencia extraña que contarte. Sé que tienes un gran " In this dialogue, a formal tone should be used because he is addressing his teacher. (check this in other dialogues) Both are good to me. -As you prefer. That's not very important, mostly aesthetic.
- Then do not change. Same other parts in this intention of dialogues
#: Source/translation_dummy.cpp:750 msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" msgstr "" "Mira aquí ... eso es muy gracioso, ¿eh? ¿Conseguirlo? Ciego, ¿mira aquí?" msgstr "Mira aquí... eso es muy gracioso, ¿eh? ¿Lo pillas? Ciego, ¿Mira aquí?" Translation is correct but "Lo pillas" is entirely Spanish from Spain. It would be preferable to use a more "neutral" expression. -If you think so I agree with you, but "¿Conseguirlo?" is not an option in my opinion. I changed that also because I wanted to eliminate the space before the dots there.
- Ok for now....This is better than "Cachai?" :-)
All spell to lower case? Why? -Only correct if is not a single line. Context? Works better when you find a book of..., but that is mostly aesthetic.
- Then I wouldn't change it, because if it has uses both "on its own" and within a sentence, the individual form is broken.
Thank you @hiperiondev. I agree with all of your comments. Anyway I´m just wondering If we are wasting too much effort here that would be better used in later changes in those few cases that don't work well. I assume that this will not be the last version of the translation.
Just a couple examples more about the translations you mentioned before:
Here you can see what is the result with the terms "Teclado" and "Mando". The context information at the bottom completes the meaning. It's clear, It's elegant and it's more than enough. No "maps" needed to talk about configuration.
Here you can see the result with the terms Zoom, and why FPS is the best way to fit well.
About any other mistake I could made. We can change it. Sure.
That's OK for me with this two cases
About "Botón de hechizo seleccionado". That appears when the cursor is over the right button at the bottom.
About this issue:
"Maestro, tengo una experiencia extraña que contarle. Sé que tiene un gran " "Maestro, tengo una experiencia extraña que contarte. Sé que tienes un gran " In this dialogue, a formal tone should be used because he is addressing his teacher. (check this in other dialogues) Both are good to me. -As you prefer. That's not very important, mostly aesthetic.
Then do not change. Same other parts in this intention of dialogues
I decided to maintain my first proposal. I revised again and I could see that the rest of the texts from the same character are in non formal sense. I think is annoying if the same character changes the style.
The rest of the changes are reverted in my last commit.
About this issue:
"Maestro, tengo una experiencia extraña que contarle. Sé que tiene un gran " "Maestro, tengo una experiencia extraña que contarte. Sé que tienes un gran " In this dialogue, a formal tone should be used because he is addressing his teacher. (check this in other dialogues) Both are good to me. -As you prefer. That's not very important, mostly aesthetic. Then do not change. Same other parts in this intention of dialogues
I decided to maintain my first proposal. I revised again and I could see that the rest of the texts from the same character are in non formal sense. I think is annoying if the same character changes the style.
The rest of the changes are reverted in my last commit.
That would be incorrect. The entire conversation would need to be revised to give it a formal tone.
About this issue:
"Maestro, tengo una experiencia extraña que contarle. Sé que tiene un gran " "Maestro, tengo una experiencia extraña que contarte. Sé que tienes un gran " In this dialogue, a formal tone should be used because he is addressing his teacher. (check this in other dialogues) Both are good to me. -As you prefer. That's not very important, mostly aesthetic. Then do not change. Same other parts in this intention of dialogues
I decided to maintain my first proposal. I revised again and I could see that the rest of the texts from the same character are in non formal sense. I think is annoying if the same character changes the style. The rest of the changes are reverted in my last commit.
That would be incorrect. The entire conversation would need to be revised to give it a formal tone.
It's not just the entire conversation. It's the rest of the interactions with the character. Example 1: #: Source/translation_dummy.cpp:685 msgid "" "The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, " "Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the " "village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip " "deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's " "disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived " "his insanity...\n" " \n" "The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against " "them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King " "called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they " "would serve him in darkness forever...\n" " \n" "This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our " "former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of " "undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three " "levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by " "destroying his now cursed form..." msgstr "" "¡El pueblo necesita tu ayuda, buen maestro! Hace algunos meses, el hijo del " "rey Leoric, el príncipe Albrecht, fue secuestrado. El rey enfureció y " "recorrió el pueblo en busca de su hijo desaparecido. Cada día que pasaba, " "Leoric parecía hundirse cada vez más en la locura. Comenzó a culpar a " "inocentes habitantes del pueblo de la desaparición del chico y los ejecutó " "brutalmente. Menos de la mitad sobrevivimos a su locura...\n" " \n" "Los Caballeros y Sacerdotes del rey intentaron aplacarlo, pero él se volvió " "contra ellos y, lamentablemente, se vieron obligados a matarlo. Con su " "último aliento, el rey lanzó una terrible maldición sobre sus antiguos " "seguidores. Juró que lo servirían en la oscuridad para siempre...\n" " \n" "¡Aquí es donde las cosas se tornan aún más oscuras! Nuestro antiguo rey ha " "despertado de su sueño eterno y ahora dirige una legión de esbirros muertos " "vivientes dentro del laberinto. Su cuerpo fue enterrado en una tumba tres " "niveles debajo de la catedral. Por favor, buen maestro, pon su alma en paz " "destruyendo su forma ahora maldita..."
Example 2: #: Source/translation_dummy.cpp:686 msgid "" "As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's " "down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this " "land..." msgstr "" "Como ya te dije, buen maestro, el rey fue sepultado tres niveles más abajo. " "Llace allí, esperando en la pútrida oscuridad su oportunidad de destruir " "esta tierra..."
Example 3 (what we are discussing): #: Source/translation_dummy.cpp:696 msgid "" "Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great " "knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is " "something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened " "during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I " "looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures " "in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing " "the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but " "leave my family in peace... 'tis strange, no?" msgstr "" "Maestro, tengo una experiencia extraña que contarte. Sé que tienes un gran " "conocimiento de esas monstruosidades que habitan el laberinto, y esto es " "algo que no puedo terminar de entender... Me desperté durante la noche por " "el sonido de un roce justo afuera de mi taberna. Cuando miré desde mi " "habitación, vi las formas de pequeñas criaturas parecidas a demonios en el " "patio de la posada. Poco tiempo después, se fueron corriendo, no sin antes " "robar el cartel de mi posada. No sé por qué los demonios robarían mi cartel " "pero dejaron a mi familia en paz... es extraño, ¿no?"
Example 4: #: Source/translation_dummy.cpp:697 msgid "" "Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save " "me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I " "give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This " "cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time " "ago. Perhaps it may be of some value to you." msgstr "" "Oh, no tenías que traer mi letrero, pero supongo que me ahorra el gasto de " "hacer otro. Bueno, déjame ver, ¿Qué puedo darte como pago por encontrarlo? " "Hmmm, qué tenemos aquí... ¡Ah, sí! Este gorro fue dejado en una de las " "habitaciones por un mago que se quedó aquí hace algún tiempo. Quizás pueda " "tener algún valor para ti."
That's correct, all interactions with that character need to be corrected.
That's correct, all interactions with that character need to be corrected.
Good, no problem with it. We can revise all the interactions and give him another style, but I think that would be made in the next iteration.
Anyway, I'd like to know @AJenbo 's opinion on how he considers the original tone of the English texts to be: Is the tone informal or formal? (understanding that it might be difficult to interpret in English)
It all depends, UI sould be neutral. Cain, Adria, Pepin are somewhat format. Odgen Farnhem, Wirt are informal. Lore is more dramatic in style.
Check what style Diablo II: Resurrected, Diablo III and Diablo I(mmortal) use in there official translations.
Anyway, I'd like to know @AJenbo 's opinion on how he considers the original tone of the English texts to be: Is the tone informal or formal? (understanding that it might be difficult to interpret in English)
It all depends, UI sould be neutral. Cain, Adria, Pepin are somewhat format. Odgen Farnhem, Wirt are informal. Lore is more dramatic in style.
Check what style Diablo II: Resurrected, Diablo III and Diablo I(mmortal) use in there official translations.
Thank you @AJenbo for your comments, I agree with you.