MLAPP-CN
MLAPP-CN copied to clipboard
[guideline]如何避免进度冲突?
有没有类似分配表之类的防止重复翻译的机制?
目前还没有 可以利用readme中的翻译进度追踪的部分领取任务 楼主是从前向后翻译的
@lhsfcboy 是不是考虑做一个Issue?公共README编辑的权限比较复杂啊。
可以啊 不过估计楼主会直接给你添加编辑权限 等楼主上线 听听他的意见吧
@lhsfcboy
明天要上班,“我等不到了”。 (@_@)
@cycleuser 有关翻译协作的具体办法, 有如下方案, 你看如何
翻译者提交Issue 格式如 Title: [认领翻译]第21章
认领翻译 第21章 译者:lhsfcboy 认领时间:2018/06/18 预计提交:2018/03/15
之后, 等待其pull request 或者 直接将翻译权限开放给译者 并且在readme.md的翻译进度追踪中加入相关认领信息, 例如:
- [ ] 21 Variational inference 731~766
- lhsfcboy已经认领
如果这个方案可以的话, 就在readme.md中, 新加一节 协作翻译指南
@lhsfcboy 建议在格式中区分小章节:
- [ ] 21 Variational inference 731~766
-认领:shouldsee; 死线:180901
-章节: 21.1, 21.2, 21.5, 21.6;
-认领:lhsfcboy; 死线:180901; 完成:180615(#3)
-章节: 21.3, 21.4;
建议不要在README上直接记录,因为可能会很冗长,建议新开一个markdown文档(tasks.md或deadlines.md),并在README中放入超链接。
具体细节你们商量着弄吧~ 我不太懂这些~~ 我能做的也就是每天按照顺序发个三两页的笔记~~
不过建议还是尽量每一章节的笔记由单人负责,避免出现一章多人,因为一章多人可能会导致同一章节内风格等方面的极大差异.
另外好像没必要弄Deadline之类的吧,那样弄太官僚了感觉. 区分小章节也太细了, 目前这种记录页面的方式既能避免冗长,也能避免过度复杂,感觉好像还能忍.
@cycleuser Deadline只是用来防止无限期拖延的....也就是说Deadline之后如果这个人没声音,大家就不用担心和他冲突了。当然这只是个大约摸的时间点跟官僚应该还扯不上关系。
至于风格问题我觉得问题不是特别大?后期统一校对一下调整一下风格就好了呗?因为我中间跳了一小节,所以光靠章节数字是无法记录这个信息的。。。而且这本书真的挺厚的啊
其实每章也就是几十页而已,因此还是建议尽量单人单章避免再次细分造成的碎片化,碎片化绝对是噩梦吖~~~
按照大约三十页一章来算,三十天足够了,如果三十天内没弄完,其他人接手就可以咯~ 咋样?
@cycleuser Yes that is the idea. Be sure to encourage each collaborator finish a whole chapter. But it's only something that to be expected not to be forced.
(no chinese input on MacOS ATM)